Q: Why does Humpty Dumpty love autumn?
A: Because Humpty Dumpty had a great fall.
問:為什么矮胖子(Humpty Dumpty)喜歡秋天?
答:因為他摔了一個大跟頭。
笑點是神馬?
小編回答:這里的笑點就在一詞多義呢!fall有很多意思,其有兩個意思是1)摔跤 2)秋天。所以回答說,Humpty Dumpty had a great fall.也可以翻譯成他度過了一個愉快的秋天。這下筒子們懂了嗎?
知識普及:
童謠 Humpty Dumpty
Humpty Dumpty sat on a wall.(矮胖子,坐墻頭)
Humpty Dumpty had a great fall.(栽了一個大跟斗)
All the king's horses,(國王呀)
and all the king's men,(齊兵馬)
couldn't put Humpty together again.(破蛋難圓沒辦法)
第二則:
Instead of "the John," I call my toilet "the Jim." That way it sounds better when I say I go to the Jim first thing every morning.
我不叫自己的廁所為“the John”,我稱它為“the Jim”.因為當我早晨起來的時候說我去Jim 聽起來更順耳。
笑點是神馬?
小編回答:親愛的筒子們啊!千萬不要鬧這樣的笑話啊!在這里the John 已經(jīng)不單單是人名了,Go to the John, 是一個約定成俗的說法,意思是“上廁所”,就如同“Nature calls(上廁所)”一樣呢!
知識普及:go to the John 的由來
早在15、16世紀,英國的城堡就有茅廁(privy)。它是指使用較為方便的戶外廁所(outhouse),里面有木制或石制蹲位,下面有坑。在16世紀90年代,英國的Sir John Harrington發(fā)明了第一個廁所,他稱之為water closet。至今他的名字還是廁所的委婉語:the john.由此又有了go to the john這一"上廁所"的俗語。同時,on the John,是上廁所的意思。
第三則:
Q: What did the blanket say when it fell of the bed?
A: "Oh sheet!"
問:當床上的毯子下滑時,會說什么?
答:“啊!床單(shit!見鬼!)”
笑點是神馬?
小編回答:sheet(床單)和shit (真見鬼!)是同音詞!所以看見自己從床上滑下來卻無能為力,你當然說shit(見鬼)啊!這里只是利用了sheet和shit 的同音。
小編寄語:中英都存在一語雙關(guān),以及一詞多義,同音的現(xiàn)象呢!