主持例行記者會
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's
Regular Press Conference on November 18, 2021
1
新華社記者:據報道,日前,李克強總理出席世界經濟論壇全球企業(yè)家視頻特別對話會。中方能否介紹會議有關情況和成果?
Xinhua News Agency: It is reported that Premier Li Keqiang recently attended the World Economic Forum Special Virtual Dialogue with Global Business Leaders. Can you brief us on the meeting and its outcomes?
趙立堅:11月16日晚,李克強總理出席世界經濟論壇全球企業(yè)家視頻特別對話會,發(fā)表致辭并同企業(yè)家代表互動交流。世界經濟論壇主席施瓦布主持對話會,來自40多個國家的近400位企業(yè)家出席。
Zhao Lijian: On the evening of November 16, Premier Li Keqiang attended the World Economic Forum Special Virtual Dialogue with Global Business Leaders, delivered remarks and had interactions and exchanges with business leaders. Chairman of the World Economic Forum (WEF) Klaus Schwab chaired the dialogue, and nearly 400 entrepreneurs from more than 40 countries attended the event.
李克強總理強調,當前全球疫情仍在起伏反復,世界經濟復蘇動力較弱,不穩(wěn)定不確定因素增多。中方愿與各方攜手合作抗擊疫情,推動經濟恢復,保持產業(yè)鏈供應鏈穩(wěn)定暢通。我們要堅定維護以聯合國憲章為基礎的國際關系基本準則,維護以世貿組織為核心的多邊貿易體制,提高貿易投資自由化便利化水平。我們要加強宏觀政策協(xié)調,維護全球金融穩(wěn)定運行,促進世界經濟穩(wěn)定復蘇。
In his remarks, Premier Li stressed that the world is still seeing the flare-ups of the pandemic, weak global economic recovery and increasing uncertainties and destabilizing factors. China stands ready to work with all parties to fight COVID-19, promote economic recovery and keep industrial and supply chains stable and unimpeded. We will firmly uphold the basic norms governing international relations based on the UN Charter, safeguard the WTO-centered multilateral trading system, and enhance trade and investment liberalization and facilitation. We should strengthen macro policy coordination, maintain global financial stability and promote steady recovery of the world economy.
李克強總理介紹了當前中國經濟形勢,指出我們統(tǒng)籌推進疫情防控和經濟社會發(fā)展,經濟總體延續(xù)恢復發(fā)展態(tài)勢,同時也面臨新的下行壓力,但經濟長期向好的基本面沒有改變。我們將按照立足新發(fā)展階段、貫徹新發(fā)展理念、構建新發(fā)展格局、推動高質量發(fā)展的要求,加強跨周期調節(jié),確保經濟運行在合理區(qū)間,行穩(wěn)致遠。我們將堅定不移擴大對外開放,推動多領域多層次國際合作,打造市場化法治化國際化營商環(huán)境,對各類市場主體一視同仁,依法保護知識產權。
Premier Li Keqiang talked about China's current economic situation, pointing out that China is advancing epidemic control and economic and social development in a coordinated way, and the economy overall has continued to recover. In the meantime, we do face some new downward pressure, but the fundamentals of China's long-term economic growth have not changed. Following the requirement of basing ourselves on the new development stage, applying the new development philosophy, fostering a new development paradigm and pursuing high-quality development, we will strengthen cross-cyclical adjustments to ensure that the economy operates within proper range and stays on a steady course. We will unswervingly open wider to the world, promote international cooperation in various fields and at various levels, foster a world-class, market-oriented business environment governed by a sound legal framework, treat all market entities as equals, and protect intellectual property rights in accordance with the law.
李克強總理贊賞外國企業(yè)對中國改革開放和現代化建設給予的支持,強調我們只要堅定信心,正視困難,堅持開放包容、團結協(xié)作,就一定能夠共創(chuàng)經濟發(fā)展的光明未來。
Premier Li Keqiang commended foreign enterprises' support for China's reform and opening-up as well as modernization, stressing that as long as we enhance confidence, face up to difficulties, and uphold openness, inclusiveness, solidarity and cooperation, we will create a bright future for world economic development.
李克強總理還就能源供應、綠色發(fā)展、醫(yī)療衛(wèi)生、城鎮(zhèn)化建設等問題回答了各國企業(yè)家代表的提問。
Premier Li also answered questions from business representatives of various countries on energy supply, green development, medical and health care, urbanization and other issues.
2
澳亞衛(wèi)視記者:第一個問題,德國留守內閣總理默克爾日前表示與中國完全脫鉤是錯誤的,這將對德國和歐洲造成傷害。她建議德國和歐盟繼續(xù)與中國合作。請問中方對此有何回應?第二個問題,我們看到彭博社報道,中國正在加速實施替代美國和外國技術的計劃,悄悄授權信息技術應用創(chuàng)新工作委員會(信創(chuàng)工委會)審查和篩選云計算、半導體等敏感領域的本地供應商,以建立初創(chuàng)“白名單”。中國政府還委托信創(chuàng)工委會幫助制定行業(yè)標準并培訓可以操作受信任軟件的人員。請問中方對此有何評論?
MASTV: German Chancellor Angela Merkel now acting in a caretaker capacity said it would be wrong to completely decouple from China and that it would hurt Germany and Europe. She advised the new government and the European Union to continue to work with China. Do you have any response? Separately, according to a Bloomberg report, China is accelerating plans to replace American and foreign technology, quietly empowering the Information Technology Application Innovation Working Committee to vet and approve local suppliers in sensitive areas from cloud to semiconductors, so as to draw up a white-list. The Committee has now been entrusted by the Chinese government to help set industry standards and train personnel to operate trusted software. Do you have any comment?
趙立堅:關于你提到的第一個問題,默克爾總理重視發(fā)展對華關系,任內曾12次訪華,推動兩國務實合作和各領域友好交往走深走實,為兩國和兩國人民帶來實實在在的利益,中方對此表示高度贊賞。同時,中方一貫認為,全球化時代,相互尊重、平等相待、交流互鑒、合作共贏才是國際關系的主流。
Zhao Lijian: On your first question, Chancellor Merkel attaches importance to developing relations with China. She visited China for 12 times during her term, and helped to deepen and substantiate practical cooperation and friendly interactions in various areas with China, which has brought tangible benefits to the two countries and the two peoples. China highly appreciates this. In the meantime, China always believes that mutual respect, equal treatment, exchanges and mutual learning, and win-win cooperation should be the mainstream in a globalized world.
關于你提到的第二個問題,彭博社的有關報道內容不屬實,完全是虛假信息。中國沒有制定實施替代美國和外國技術的計劃,更不存在授權信創(chuàng)工委會開展本地供應商審查、建立“白名單”等工作。
On your second question, the Bloomberg article is pure disinformation. China is not formulating any plan to replace American and foreign technology or authorizing the Information Technology Application Innovation Working Committee to vet local suppliers to draw up a white-list.
中國始終堅持對外開放,歡迎更多國外企業(yè)來華提供符合要求的技術、產品和服務。我們始終堅定支持經濟全球化、推動構建開放型世界經濟。這一立場沒有改變,也不會改變。
China is committed to opening up to the world. We welcome more foreign companies to provide technology, products and services that meet China's requirements. Our consistent position of supporting economic globalization and fostering an open world economy has not changed and will never change.
3
總臺央視記者:據報道,17日,中國援助柬埔寨的第七批新冠疫苗運抵柬埔寨。柬埔寨首相洪森、副首相兼國防大臣迪班到機場迎接。你能否介紹中柬疫苗合作方面的有關情況?
CCTV: According to reports, the seventh batch of COVID-19 vaccine assistance provided by China to Cambodia arrived on November 17. Cambodian Prime Minister Hun Sen and Deputy Prime Minister and Minister of National Defense Tea Banh received the vaccines at the airport. Could you share more information on China-Cambodia vaccine cooperation?
趙立堅:中柬是親密友鄰和鐵桿朋友,在新冠肺炎疫情發(fā)生后始終守望相助、共克時艱。中方在國產新冠疫苗有條件上市后最先向柬埔寨提供,并克服困難保障對柬疫苗供應,體現了命運共同體的應有之義。
Zhao Lijian: China and Cambodia are close neighbors and iron-clad friends. Since COVID-19 started, the two sides have been working together to overcome the difficulties with mutual assistance. After its self-developed vaccine was given conditional approval for general public use, China provided doses first to Cambodia and overcame difficulties to guarantee supply, demonstrating the strength of our community with a shared future.
我們高興地看到,在洪森首相堅強領導下,柬埔寨已提前實現國家第一階段疫苗接種計劃,國內疫情得到有效管控,經濟社會發(fā)展有序恢復。中方愿繼續(xù)根據柬方需求,向柬埔寨提供疫苗支持和抗疫物資援助。
We are glad to see that under Prime Minister Hun Sen's strong leadership, Cambodia has completed its phase-one vaccine rollout ahead of schedule, brought the epidemic under effective control at home, and resumed socioeconomic development in an orderly fashion. China stands ready to continue providing vaccine support and anti-epidemic supplies assistance to Cambodia based on its needs.
4
總臺央廣記者:我們注意到,紀念美國飛虎隊來華抗戰(zhàn)80周年視頻會日前在北京舉行。在當前形勢下,紀念飛虎隊來華抗戰(zhàn)80周年有何重要意義?
CNR: We noticed that a video conference commemorating the 80th anniversary of the arrival of Flying Tigers in China for the war of resistance was held in Beijing the other day. Can you talk about the relevance of the commemoration under current circumstances?
趙立堅:11月16日,由中國人民對外友好協(xié)會主辦的紀念美國飛虎隊來華抗戰(zhàn)80周年視頻會在北京舉行。十三屆全國政協(xié)副主席鄭建邦出席并發(fā)表主旨演講。中國駐美大使秦剛以視頻方式致辭。中國人民對外友好協(xié)會會長林松添、陳納德將軍家屬、飛虎隊老兵代表以及美中航空遺產基金會、美國飛虎隊歷史委員會、美華友好協(xié)會等組織負責人在視頻會上分別致辭。中美各界約200人線上出席會議。
Zhao Lijian: On November 16, the Chinese People's Association for Friendship with Foreign Countries (CPAFFC) hosted a video conference in Beijing commemorating the 80th anniversary of the arrival of Flying Tigers in China for the war of resistance. Zheng Jianbang, Vice Chairman of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC) National Committee attended the event and delivered a keynote speech. Qin Gang, Chinese Ambassador to the US, delivered remarks via video link. CPAFFC President Lin Songtian, family members of General Claire Lee Chennault, representatives of Flying Tigers veterans, and heads of organizations including the Sino-American Aviation Heritage Foundation, the Flying Tiger Historical Organization and the US Sino Friendship Association all delivered remarks at the event. Around 200 people from various sectors in China and the US attended the conference online.
“飛虎隊”的故事承載著中美人民在世界反法西斯戰(zhàn)爭中用生命和鮮血鑄就的深厚友誼。80年來,“飛虎隊”的佳話在中美兩國代代相傳,歷久彌新。中美應傳承這一友好情誼,增進了解,相互尊重,和平共處,合作共贏。正如習近平主席在同拜登總統(tǒng)視頻會晤中指出,中美作為世界前兩大經濟體和聯合國安理會常任理事國,應該加強溝通與合作,既辦好我們各自國內的事情,又承擔起應盡的國際責任,共同推進人類和平與發(fā)展的崇高事業(yè)。中美應該同國際社會一道,共同應對當今全球性挑戰(zhàn),促進全球發(fā)展,維護公正合理的國際秩序,為維護世界和平和人類正義作出新貢獻。這是我們今天紀念和弘揚“飛虎隊”精神的價值所在。
The story of the Flying Tigers carries with it the deep bond of friendship forged with the ultimate sacrifice by the Chinese and American people. Over the past eight decades, the story has been passed down from generation to generation and remains as relevant today as ever. Our two countries should carry forward this bond of friendship, enhance mutual understanding and pursue peaceful co-existence and win-win cooperation on the basis of mutual respect. Just as President Xi said during the virtual meeting with President Biden, as the world's two largest economies and permanent members of the UN Security Council, China and the US need to increase communication and cooperation, each run their domestic affairs well and, at the same time, shoulder their share of international responsibilities, and work together to advance the noble cause of world peace and development. China and the US need to work together with the rest of the international community to jointly address global challenges, promote global development, and safeguard a fair and equitable international order. That encapsulates the relevance of our commemoration and inheritance of the Flying Tigers spirit today.
中方愿同美方一道,以實際行動落實兩國元首視頻會晤的精神,保持對話溝通,加強交流合作,本著平等互利精神推進各層級各領域交往,為中美關系注入更多正能量,推動中美關系健康穩(wěn)定發(fā)展。
The Chinese side stands ready to work with the US to implement the spirit of our two heads of state's virtual meeting, maintain dialogue and communication, strengthen exchange and cooperation, and advance exchanges at various levels and across all sectors to inject more positive energy into bilateral ties and promote the sound and steady development of our relations.
5
彭博社記者:菲律賓外長稱,三艘中國海警船攔截了菲律賓兩艘為南海一個軍事哨所士兵運送補給的船只,并向其發(fā)射水炮。外交部對此有何評論?
Bloomberg: The Philippines' Foreign Affairs Secretary said that three Chinese coast guard vessels blocked and water cannoned two Philippine boats en route to supply food to soldiers in a military outpost in the South China Sea. Could the foreign ministry comment on that?
趙立堅:11月16日晚,菲律賓2艘補給船未經中方同意,擅自闖入中國南沙群島仁愛礁附近海域。中國海警船依法執(zhí)行公務,維護中國領土主權和海上秩序。目前仁愛礁海域總體平靜。中菲雙方就此保持著溝通。
Zhao Lijian: On the evening of November 16, two Philippine supply boats trespassed into waters near Ren'ai Jiao of China's Nansha Qundao without China's consent. Chinese coast guard vessels performed official duties in accordance with law and upheld China's territorial sovereignty and maritime order. At present, the sea area of Ren'ai Jiao is generally tranquil. China and the Philippines are in communication on this.
6
澎湃新聞記者:我們注意到,昨天新疆維吾爾自治區(qū)人民政府在京舉行第60場涉疆問題新聞發(fā)布會,介紹了新疆在反恐與去極端化方面的經驗。發(fā)言人對此有何評論?
The Paper: Yesterday the People's Government of the Xinjiang Uyghur Autonomous Region held the 60th press conference on Xinjiang-related issues in Beijing and shared the region's experience in counter-terrorism and deradicalization. Do you have any comment?
趙立堅:在此次涉疆問題新聞發(fā)布會上,新疆自治區(qū)人民政府發(fā)言人介紹了新疆反恐與去極端化經驗的七大經驗:一是堅持遵循國際反恐原則,二是堅持運用法治思維和法治方式,三是堅持在反恐中保護人權,四是支持反恐、去極端化不與特定地域、民族、宗教掛鉤,五是堅持寬嚴相濟與預防教育挽救相結合,六是堅持保障和改善民生,七是堅持參與國際反恐務實合作。這七大經驗,凝聚了新疆各族干部群眾一個時期來團結一心,打擊暴力恐怖犯罪、保障生命財產安全的汗水和智慧,也是新疆社會安定,經濟和民生狀況不斷邁上新臺階的堅強保障。會上,一些新疆暴恐案受害者及家屬講述了親身經歷,對曾經遭受的恐怖主義威脅和恐怖分子罪行感到深惡痛絕,真心希望自己身上發(fā)生過的災難永不再發(fā)生。
Zhao Lijian: At this press conference on Xinjiang-related issues, the spokesperson of the regional government shared seven key takeaways from Xinjiang's counter-terrorism and deradicalization experience. First, follow international principles on counter-terrorism. Second, uphold rule of law in theory and practice. Third, protect human rights in fighting terrorism. Fourth, avoid associating counter-terrorism and deradicalization efforts with any particular region, ethnicity or religion. Fifth, uphold justice through severity tempered with clemency and bring back those who have gone astray by preventive education. Sixth, sustain and improve people's livelihood. Seventh, take part in practical international counter-terrorism cooperation. The seven takeaways crystallize the hard work and wisdom of the officials and people of all ethnic groups in Xinjiang in fighting violent terrorist crimes and protecting people's safety and property. They also underpin Xinjiang's stability, flourishing economy and improving living standards. At the press conference, some victims of violent terrorist attacks in Xinjiang and their families shared their stories, saying they abhor the threat posed by terrorism and the crimes carried out by terrorists and hope what happened to them would never be repeated.
這里我想強調的是,涉疆問題的本質是反暴恐、去極端化、反分裂問題,而不是所謂人權、宗教問題。面對嚴峻復雜的反恐形勢,新疆采取了一系列堅決有力、行之有效的反恐去極端化措施,已經連續(xù)5年未再發(fā)生暴力恐怖案件。當前,新疆社會穩(wěn)定和諧,經濟繁榮發(fā)展,各族群眾安居樂業(yè)、幸福生活。這些都是新疆真實人權情況最好的說明,是中國治疆政策成效最生動的詮釋,也是對各類涉疆謊言和虛假信息最有力的回擊。我們相信,在新疆各族人民的團結努力下,新疆的明天一定會越來越好。
I want to stress that Xinjiang-related issues are in essence about countering violent terrorism, radicalization and separatism, not about human rights or religion. In the face of the grave and complex counter-terrorism situation, Xinjiang has taken a host of decisive, robust and effective deradicalization measures. As a result, Xinjiang has seen no violent terrorist case for five years in a row. The region now enjoys social stability and harmony, as well as economic development and prosperity. The local people are living a safe, happy and fulfilling life. These facts can best reflect the human rights situation in Xinjiang as it is and speak volumes about the effectiveness of China's Xinjiang policy. They are the most powerful response to all sorts of lies and disinformation on Xinjiang. With the concerted efforts of people of all ethnic groups in Xinjiang, we believe that the region will embrace an even brighter future.
7
湖北廣電記者:據報道,11月12日,美國財政部發(fā)表聲明,稱其根據拜登總統(tǒng)9月17日簽署的行政令對包括厄立特里亞國防軍、執(zhí)政黨“厄人陣”、總統(tǒng)經濟顧問哈格斯等在內的4個實體和2名個人進行制裁。中方對此有何評論?
Hubei Media Group: On November 12, the US Department of the Treasury designated four entities and two individuals including the Eritrean Defense Force, the People's Front for Democracy and Justice, and Hagos Ghebrehiwet W Kidan, who is economic advisor to the Eritrean President, pursuant to an Executive Order President Biden signed on September 17. Does the Chinese side have any comment?
趙立堅:中方一貫主張國與國交往要遵守國際法和國際關系基本準則,反對以單邊制裁或威脅制裁干涉別國內政。從以往經驗來看,一些國家實施的單邊制裁無益于地區(qū)和平穩(wěn)定,反而對有關國家發(fā)展經濟和改善民生造成了嚴重損害,遭到國際社會普遍反對。我們希望有關方審慎處理相關問題,為非洲之角地區(qū)和平與穩(wěn)定發(fā)揮建設性作用。
Zhao Lijian: China consistently holds that international law and basic norms governing international relations should be complied with as countries interact with each other. We oppose interference in other countries' domestic affairs with the use or threat of unilateral sanctions. Past experience has shown that the unilateral sanctions imposed by certain countries failed to produce any constructive effect on regional peace and stability. On the contrary, they often had a devastating impact on the economy and livelihood of the affected countries and were unanimously rejected by the international community. China hopes that the parties concerned will prudently handle relevant issues and play a constructive role in maintaining peace and stability in the Horn of Africa.
8
香港中評社記者:據報道,正在日本訪問的美國國家安全委員會網絡安全顧問、總統(tǒng)國家安全事務副助理紐伯格17日稱,根據美國現行的“與臺灣關系法”,美政府將會為臺灣防衛(wèi)提供支援,包括網絡安全。她還就中國大陸等方面實施的網絡攻擊行為或會有損兩岸關系表示擔憂。中方對此有何評論?
China Review News: Anne Neuberger, Deputy Assistant to the US President and Deputy National Security Advisor for Cyber and Emerging Technology on the National Security Council, who is in Japan for a visit, said on November 17 that "under the Taiwan Relations Act, we ensure that Taiwan can maintain sufficient self-defense, including in cyber". She also expressed concerns over the cyber attack launched by China's mainland and others that may undermine cross-Strait relations. Do you have any comment?
趙立堅:美方所謂“與臺灣關系法”嚴重違反一個中國原則和中美三個聯合公報規(guī)定,實質是將美國國內法凌駕于國際義務之上,是非法、無效的。在臺灣問題上,美方應該遵守的是一個中國原則和中美三個聯合公報,而不是美方單方面搞的什么東西。真正有損兩岸關系的是“臺獨”分裂勢力和外部勢力干涉。中方一貫堅決反對并打擊任何形式的網絡攻擊。眾所周知,美國才是臭名昭著的“黑客帝國”。美方應停止賊喊捉賊、挑動兩岸對立,切實恪守一個中國原則和中美三個聯合公報規(guī)定,以免嚴重損害中美關系和臺海和平穩(wěn)定。
Zhao Lijian: The so-called "Taiwan Relations Act" cited by the US side gravely violates the one-China principle and the three China-US Joint Communiqués and essentially places domestic law above international obligations. It is illegal, null and void. On the Taiwan question, the US should abide by the one-China principle and the three China-US Joint Communiqués, rather than something it unilaterally concocted. What truly undermines cross-Strait relations is "Taiwan independence" separatist activities and external interference. China consistently opposes and cracks down on all forms of cyber attacks. As is well-known, the US is the notorious "empire of hacking". The US should stop playing the trick of the thief crying "stop the thief", and stop instigating cross-Strait confrontation, to avoid severely harming China-US relations and peace and stability across the Taiwan Strait.
9
彭博社記者:美中經濟與安全審查委員會報告稱,美應增強威懾中國對臺攻擊能力,并加強對中國企業(yè)監(jiān)管。外交部對此有何評論?此外,白宮官員稱,隨著美對中國發(fā)展核武庫的擔憂加劇,美國正在尋求同中國討論“戰(zhàn)略穩(wěn)定”問題的方法。外交部對此有何評論?
Bloomberg: A report from the US-China Economic and Security Review Commission said that the US should bolster its ability to deter a Chinese attack against Taiwan and strengthen oversight of Chinese companies. Does the foreign ministry have any comment on the report? In addition, White House officials said the US is seeking ways to discuss issues of strategic stability with China as concerns in Washington mount over Beijing's growing nuclear arsenal. Does the foreign ministry have any comment on that?
趙立堅:關于你提到的第一個問題,你提到的這個委員會年復一年炮制所謂涉華報告,干涉中國內政、損害中美關系。報告內容充斥著虛假信息和惡意誹謗,實質上反映出該機構長期以來對中國的無知和偏見。
Zhao Lijian: On your first question, this commission you mentioned concocts the so-called report on China year after year, which interferes in China's domestic affairs and undermines China-US relations. The report, awash with disinformation and malicious slander, mirrors the commission's persistent ignorance and entrenched bias against China.
美方有關機構應該摒棄冷戰(zhàn)零和思維和意識形態(tài)偏見,順應時代潮流和世界各國人民的期盼,多栽花,少栽刺,多做有利于促進中美互信與合作的事,而不是相反。
The relevant US institution should reject the Cold-War zero-sum mentality and ideological bias, follow the trend of the times and the aspiration of people of the world, plant more flowers and fewer thorns, do more things conducive to promoting mutual trust and cooperation between our two countries instead of the opposite.
關于你提到的第二個問題,中方注意到了美方的澄清。
On your second question, I noted the clarification made by the US side on this.
10
巴通社記者:據報道,一名在巴基斯坦的印度尼西亞外交官近日稱,東盟可以同中巴經濟走廊和“一帶一路”等全球網絡對接。中方對此有何回應?
Associated Press of Pakistan: As per reports, an Indonesian diplomat based in Pakistan has recently said that ASEAN can connect with global networks like the China-Pakistan Economic Corridor and the Belt and Road Initiative. What is your response?
趙立堅:我們對印尼官員的有關表態(tài)表示贊賞。中方愿同各方一道,繼續(xù)推進高質量共建“一帶一路”,加強地區(qū)發(fā)展規(guī)劃對接,為本地區(qū)乃至更大范圍經濟復蘇和可持續(xù)發(fā)展注入動力。
Zhao Lijian: We appreciate the remarks made by the Indonesian official. China is ready to work with other parties to continue to advance high-quality BRI cooperation and form synergy between regional development plans so as to inject impetus into economic recovery and sustainable development in the region and beyond.
11
日本廣播協(xié)會記者:臺灣今天上午舉行F-16V戰(zhàn)機接裝典禮,由蔡英文主持。“美國在臺協(xié)會”臺北辦事處處長也出席典禮。中方對此有何評論?
NHK: Taiwan held a ceremony this morning to commission the first squadron of F-16V fighters. The ceremony was chaired by Tsai Ing-wen and attended by the Director of the American Institute in Taiwan (AIT). Do you have any comment?
趙立堅:中方在臺灣問題和美臺關系問題上的立場是一貫的、明確的。中方反對美臺之間的任何官方聯系。希望美方切實遵守一個中國原則和中美三個聯合公報規(guī)定,在臺灣問題上謹言慎行,不向“臺獨”分裂勢力發(fā)出任何錯誤信號。臺海局勢緊張的癥結是“臺獨”分裂勢力不遺余力地分裂祖國、勾結外部勢力。他們的所作所為只能是以卵擊石、蚍蜉撼樹,注定沒有任何前途。
Zhao Lijian: China's position on the Taiwan question and US-Taiwan relations is consistent and clear-cut. China opposes any official contact between the US and Taiwan. We hope that the US side will earnestly abide by the one-China principle and the stipulations of three China-US Joint Communiqués, speak and act with prudence on the Taiwan question and refrain from sending any wrong signal to the "Taiwan independence" separatist forces. The crux of the tensions across the Taiwan Strait is that the "Taiwan independence" separatist forces spare no effort to split the motherland and collude with external forces. What they do is just like an egg knocking itself against a stone and an ant trying to shake a huge tree, which is doomed to fail.
12
彭博社記者:美國和日本宣布建立一個新的貿易伙伴關系,以加強同盟關系,并在應對涉及第三國的關切時進行協(xié)調。中方對此有何評論?第二個問題,中國駐歐盟使團團長張明大使稱,一些企業(yè)認為歐盟對一些公司采取歧視性做法,制造了新的貿易壁壘。據報道,中國海信集團正在考慮斥資10億美元收購西門子部分業(yè)務。如果海信出資收購,中國希望看到什么?
Bloomberg: The US and Japan announced the formation of a new trade partnership to strengthen their alliance and coordinate on third country concerns. And the second question is China's ambassador to the EU has said some businesses see the EU creating new trade barriers through discriminatory practices. It is reported today that China's Hisense Group is reported to be considering a $1 billion bid for a unit of Siemens. What does China want to see if Hisense does indeed make a bid?
趙立堅:關于你提到的第一個問題,美日發(fā)展經貿關系是他們自己的事情。但國家間開展合作不應針對第三方或損害第三方的利益,這是基本的道理。
Zhao Lijian: On your first question, how the US and Japan grow their economic and trade ties is their own affairs. The most basic principle to follow when countries conduct cooperation is that they should not target or undermine the interests of any third party.
關于你提到的第二個問題,中國駐歐盟大使已經充分闡述了中方立場。歐方有關舉措有違世貿組織精神和公正公平的市場原則,給包括中資企業(yè)在內的外國企業(yè)在歐運營增添了不確定性,增加了企業(yè)困難和負擔,不利于維護全球疫后供應鏈、產業(yè)鏈穩(wěn)定和經濟復蘇大局。歐方應切實遵守世貿組織基本原則,排除保護主義思潮干擾,堅持推動貿易投資自由化便利化。
On your second question, the Chinese Ambassador to the EU already expounded on China's position. Relevant measures of the European side violate the spirit of the WTO and the market principle of fairness and justice. They have added to the uncertainties that are experienced by foreign businesses, including Chinese companies, in their operation in Europe. Such measures have increased the difficulties and burden of enterprises. They are not conducive at all to maintaining the stability of global supply and industrial chains or promoting economic recovery in the post-COVID era. The European side should earnestly abide by basic principles of the WTO, remove the disturbances of protectionism, and advance trade and investment liberalization and facilitation.
關于你問到的具體合作情況,建議你向中方主管部門或相關企業(yè)詢問。
With regard to the specific situation about the cooperation, I would like to refer you to competent authorities in China and relevant companies.
13
《中國日報》記者:美國國務卿布林肯17日發(fā)表聲明,將俄羅斯、中國及其他8個國家列為宗教自由“特別關切”對象。中方對此有何回應?
China Daily: US Secretary of State Antony Blinken issued a statement on November 17, designating Russia, China and other eight countries as Countries of Particular Concern for violating religious freedom. Do you have any response?
趙立堅:中方堅決反對美方無端指責和抹黑中國宗教自由狀況。中國政府依法保護公民的宗教信仰自由。中國有各類信教群眾近2億人,宗教教職人員38萬余人,宗教團體約5500個,依法登記的宗教活動場所14萬多處。中國各族人民享有充分的宗教信仰自由。
Zhao Lijian: China firmly opposes the groundless accusation and smearing against China's religious freedom by the US side. The Chinese government protects citizens' freedom of religious belief in accordance with law. In China, there are nearly 200 million religious believers, over 380,000 clerical personnel, about 5,500 religious groups and over 140,000 places of worship registered for religious activities. People of all ethnic groups in China fully enjoys the freedom of religious belief.
事實勝于雄辯,謊言重復一千遍也不會成為真理。美國國內“伊斯蘭恐懼癥”等極端思潮泛濫,造成大量悲劇。美方不反躬自省,還罔顧事實,頻繁利用宗教問題干涉別國內政。美方應該做的是正視自己國內的問題,做好自己的事,尊重事實,摒棄偏見,停止利用宗教問題搞干涉抹黑他國的把戲。
Facts speak louder than words, and a lie repeated a thousand times does not become truth. The spread of Islamophobia and other extremist ideologies in the US has caused a lot of tragedies. Instead of reflecting on itself, the US has frequently used religious issues to interfere in other countries' internal affairs in disregard of facts. The US side should face up to its own problems, manage its own affairs well, respect facts, set aside prejudice and stop using religious issues to interfere and smear other countries.