西歐的夏天Summer in Western Europe吳冠中Yu Guangzhong| 譯文摘自張培基《英譯中國(guó)散文選二》旅客似乎是十分輕松的人,實(shí)際上卻相當(dāng)... [查看全文]
備考人事部翻譯考試,真題比教材重要。不了解試題特點(diǎn),復(fù)習(xí)就很難有針對(duì)性。不過(guò),在學(xué)習(xí)真題上可能也有一些誤區(qū),影響復(fù)習(xí)效果。當(dāng)然,條... [查看全文]
3月5日上午9時(shí),第十二屆全國(guó)人民代表大會(huì)第四次會(huì)議在人民大會(huì)堂舉行開(kāi)幕會(huì),國(guó)務(wù)院總理李克強(qiáng)作政府工作報(bào)告?! 】偫碓趫?bào)告中回顧... [查看全文]
3月5日,李克強(qiáng)總理代表國(guó)務(wù)院向十二屆全國(guó)人大四次會(huì)議作政府工作報(bào)告。本文精心選取了政府工作報(bào)告中的20句話,幫你提綱掣領(lǐng)的理解本... [查看全文]
Can you speak English? 相信現(xiàn)在很多朋友都可以很自豪地回答Yes, we can!。但是看完這17個(gè)在引進(jìn)早期就被誤譯的概念和名詞,你確定... [查看全文]
注意!不然就出糗了!Chinese dragon 麒麟(不是中國(guó)龍)American beauty 一種玫瑰,名為美國(guó)麗人(不是美國(guó)美女)English disease 軟骨病(... [查看全文]
Good一詞,在英語(yǔ)中該算是最熟悉、最常用的了。它的搭配能力很強(qiáng),而且也常見(jiàn)于科技文章中。一看到good,我們便自然而然得會(huì)想到好的這... [查看全文]
原文:You can't teach old dogs new tricks. 譯文:你無(wú)法教老狗新把戲?! ”嬲`:翻譯是一種跨文化交際,譯者要注意英漢... [查看全文]
今年是中國(guó)人民抗日戰(zhàn)爭(zhēng)暨世界反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)勝利70周年,全國(guó)各地以及國(guó)際社會(huì)舉辦多種形式的活動(dòng)來(lái)紀(jì)念這個(gè)重要?dú)v史事件??谷帐歉黝悓?duì)外宣... [查看全文]
Sentence 1As many people feared it would, the housing bubble popped as millions of subprimeadjustable-rate mortgage... [查看全文]