https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0008/8773/s2e20.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
[00:00.25]Previously on "Lost"... Jason
[00:02.15]Jason.
[00:07.70]These people are smart. 這些人很聰明
[00:10.31]And they're animals, 同時還很殘忍 如果你認為
[00:12.31]and if you think that one gun and one bullet 僅憑單槍匹馬
[00:15.27]is gonna stop them, 就能阻止他們 那就大錯特錯了
[00:18.01]think again. 好好想想我的話吧
[00:20.66]I'm going after my son, and nobody is going to stop me, okay? 我要去找我的兒子
[00:21.85]沒人能阻止我 明白嗎?
[00:24.48]I'll come with you. 我和你一起去 不行 就我一個
[00:25.53]No. I have to do it alone. 我打算越過底線
[00:27.28]I'm going out to the line that we're not supposed to cross
[00:29.81]and telling them that we've got you. 然后告訴他們我們已抓到你了
[00:33.00]They'll never give you Walt. 他們決不會交出Walt的
[00:42.69]Michael. Michael
[00:45.88]Michael. Michael
[00:49.07]Michael. Michael
[00:51.39]What's wrong with him? 他怎么了?
[00:53.00]Michael. Michael? Michael Michael?
[00:55.71]Michael. Michael
[01:00.07]Jack? Where are you going? Jack? 你去哪? 或許他們放了他
[01:02.17]Maybe they just let him go. 放了他--他可就只有他一個!
[01:05.00]Let him go-- he's alone! 他們不是僅僅把他推到叢林 Jack
[01:07.04]They didn't just push him out into the jungle, Jack. He's alone!
[01:08.99]就他一個!
[01:15.46]Okay. 好吧
[01:17.63]Let's go. 我們走吧
[01:57.66]See ya, Ana Lucia. 過會見 Ana Lucia
[02:04.76]- You look tired. - Yeah, thanks. 你看上去很疲憊啊
[02:05.92]算吧 謝謝
[02:10.43]What? 怎么了?
[02:11.85]Where were you last night? 你昨晚在哪里?
[02:14.13]- Home. - All night? 在家呆著
[02:13.99]整晚都在?
[02:16.53]Yeah. Cooked myself some dinner, watched some tv. 對. 給自己做了點晚飯 還看了會兒電視
[02:20.06]What'd you watch? 你看了什么節(jié)目?
[02:25.85]Let's go for a drive. 讓我們好好談一下
[02:33.33]Remember Jason Alder? 還記得Jason Alder嗎?
[02:37.45]Found him in a parking lot just after 3:00 in the morning. 凌晨三點在停車場發(fā)現(xiàn)了他的尸體
[02:40.77]He was dead an hour before anyone saw him. 他死后一小時才被人發(fā)現(xiàn)
[02:43.54]Crime scene pulled a gun from the dumpster. 在案發(fā)現(xiàn)場的垃圾桶里發(fā)現(xiàn)了一把槍
[02:45.73]Registration was filed off-- no prints, no witnesses. 沒有槍支登記記錄
[02:46.95]沒有指紋 也沒有目擊者
[02:49.45]He was executed. 他就像是被處死的
[02:51.96]Any idea who did it? 有兇手的線索嗎?
[02:55.14]Yeah, Ana. You did. 是的 Ana 就是你干的
[02:56.55]這個人招供曾殘忍地朝你開槍
[02:58.32]This man confesses to shooting you in cold blood,
[03:00.94]and you refuse to I.D. him, so we had to cut him loose. 但是你拒絕指證他 所以我們不得不放了他
[03:04.52]A week later, he shows up with five bullets in his chest, 一周后 他就胸中五彈而亡
[03:06.95]because someone shot him in cold blood. 因為有人殘忍地槍殺了他
[03:08.29]看來我應(yīng)該請一個律師
[03:10.18]Guess I should get a lawyer.
[03:13.23]Look, we both know that this is gonna be a dead-end investigation. 聽著 我們都知道
[03:15.35]這會成為一個無頭案
[03:18.00]But, Ana, if you did this... 但是 Ana 如果真是你干的...
[03:20.72]if you did this, you have to let me help you. 真是你干的話 你應(yīng)該讓我來幫你
[03:24.15]Yeah, thanks, mom, but I don't need your help. 謝謝你 媽媽 但是我不需要你的幫助 你不要我的幫助?
[03:26.67]You don't want my help? You're gonna have to get it from somewhere else. 那你也應(yīng)該從別人那里獲得幫助
[03:32.28]You're a police officer, Ana. Ana 你是個警官
[03:37.20]If you don't respect me, at least respect that. 你不尊重我也就罷了 但是你至少得對得起這個職業(yè)
[03:47.68]Then I quit. 那好 我不干了
[04:02.69]Hey, Henry. What do you say? 嘿 Henry
[04:04.22]你打算怎樣?
[04:07.32]Henry 你到底要絕食到什么時候?
[04:09.18]How long you gonna keep up this hunger strike, Henry?
[04:19.49]Did I ever tell you I was a cop? 我有沒有告訴過你我曾是警察?
[04:24.89]I've been around a lot of killers in my life. 我這一生碰到過很多殺人犯
[04:28.65]You know what surprises me the most about 'em? 你知道這些人中最讓我驚奇的是什么嗎?
[04:33.57]How much they love to talk. 那就是他們個個都很愛扯淡
[04:39.16]But you're different... Henry. 但是你和他們不同... Henry
[04:43.62]Hmm? 嗯?
[04:45.83]Quiet. 還保持沉默
[04:53.35]What was that? 你咕噥些什么?
[04:57.35]如果你想說什么的話
[04:59.49]If you're gonna say something, you're gonna have to speak-- 你就得說出聲來
[05:10.81]You killed two of us-- 你殺了我們中的兩人--
[05:12.56]Good people who were leaving you alone. 他們都是好人 都想放過你
[05:20.11]You're the killer, Ana Lucia. 你才是殺人犯 Ana Lucia
[05:42.51]I guess he decided to start talking, huh? 看上去他終于決定開口了
[05:51.80]翻譯: Siounex Zhao
[05:54.63]2x20: Two for the Road 壓制:寂高心
[06:23.97]Hey, Mike. Tequila and tonic. 嘿 Mike 來份龍舌蘭酒加奎寧水
[06:26.75]Long day, huh? 忙活了一整天吧?
[06:31.31]Good to see you again. 很高興又見到你了
[06:35.28]You, uh, "wanded" me at security. 你在安檢處檢查過我
[06:41.84]Another one, please. So how does one get into "wanding"? 請再來一杯
[06:43.15]你是怎么開始從事安檢工作的?
[06:48.04]One stops being a cop. 不當(dāng)警察后
[06:50.47]What a coincidence. I just stopped being a doctor. 太巧了 我剛剛辭去醫(yī)生的工作
[06:56.09]Why'd you quit? 你為什么辭了?
[06:57.56]I didn't. 不是我主動要辭 是我的兒子出賣了我
[06:58.65]My son ratted me out for drinking on the job. Thank you.
[07:00.18]他告密說我在工作期間喝酒
[07:02.18]謝謝你的酒
[07:04.51]Lost my license. 執(zhí)照被吊銷了
[07:06.69]Hmm. Yeah, I know. It's hilarious. 是的 我知道 這聽起來很搞笑
[07:11.98]No, no. It's just that... 不 沒有 我僅僅是想說
[07:14.41]I don't believe that parents and their kids should work together. 我不相信父母和他們的孩子
[07:16.25]可以一起工作
[07:18.12]Too many issues. 因為矛盾實在太多了
[07:20.12]I'll drink to that. 為你剛才的一番話干杯
[07:26.01]So where you headed? 你去哪?
[07:27.62]Sydney. Sydney, Australia. 悉尼 澳大利亞的悉尼
[07:32.20]Want to come? 想一起去嗎?
[07:35.64]I'm serious. 我是當(dāng)真的
[07:38.48]Why would I go to Sydney with you? 我為什么要和你一起去悉尼?
[07:41.10]Maybe fate has just thrown the two of us together. 或許是緣分將我們連在一塊
[07:43.62]You know, like two drinks in an airport bar. 就像我們倆能夠在這個機場一起喝酒一樣
[07:48.80]Why would fate do that? 緣分為什么要這么做?
[07:51.32]Oh, the same reason fate does anything-- 噢 這是緣分一貫的行事方法
[07:53.26]so that we can help each other out. 只有這樣我們才可以互相幫助
[07:56.60]You do need help, right? 你確實需要幫助 不是嗎?
[08:00.95]Unless you don't. 除非你不需要
[08:09.14]What I'm doing down there could be a little dangerous, 我在那兒干的事可能會比較危險
[08:11.71]and I need someone to protect me-- a bodyguard. 所以我需要有人能夠來保護我 比如貼身保鏢
[08:14.57]It's perfect for someone who stopped being a cop. 你就是絕佳的人選
[08:16.01]因為你剛從警察退下來
[08:24.26]I don't even know your name. 我都不知道你的名字
[08:26.55]Oh, let's not use real names. I tell you what-- 噢 我們還是都不要用真名吧
[08:30.46]why don't you pick a name for me? And then I'll pick one for you. 不如這樣--你給我取個名字?
[08:31.58]我也給你起個名字 如何?
[08:38.88]You look like a Tom. 就叫你Tom吧
[08:40.69]Tom. What an excellent name. And you should be a... Tom 多棒的名字啊
[08:42.48]那我就叫你...
[08:45.45]Sarah. Sarah
[08:52.50]Australia. 為澳大利亞干杯
[09:14.05]What happened? 發(fā)生什么了?
[09:16.98]I cut myself shaving. 刮臉的時候刮傷了自己
[09:24.55]The guy in the hatch tried to kill me. 艙里的那個人想要殺我
[09:31.88]You okay? 你沒事吧?
[09:35.46]I'm fine... 我沒事...
[09:37.77]but he won't be. 但是他不會好過
[09:40.89]- Hey, Ana? - What? 嘿 Ana?
[09:42.05]怎么?
[09:45.00]Don't do anything stupid. 不要干傻事
[10:20.88]If you've come to apologize, 如果你是來道歉的話
[10:23.06]I forgive you for hitting me with your crutch. 那我原諒你用拐杖來打我
[10:28.84]I'm so glad my head didn't break it. 我很慶幸我的頭沒被打破
[10:33.03]W hy? 為什么?
[10:35.48]那可是個大問題
[10:37.26]Well, that's a broad question.
[10:39.21]你為什么要去對付Ana Lucia而不是我?
[10:41.04]Why did you try to hurt Ana Lucia but not me?
[10:44.05]我不知道你指什么 John?
[10:46.39]I'm not sure I know what you're getting at, John.
[10:49.06]I was trapped under that blast door... helpless. 我被那扇爆炸飛出的門給壓住了...陷于絕望中
[10:54.07]You could have crushed my skull, but you didn't do a thing. 你本可以碾碎我的頭顱
[10:55.41]但是你沒有那樣做
[10:57.93]Why didn't you? 你為什么沒有動手?
[11:00.16]Because you're one of the good ones, John. 因為你也是個好人 John
[11:04.25]What? What? Good what? 什么? 好在哪里?
[11:08.70]None of this matters. I'm dead, anyway. 好在哪已經(jīng)無所謂了 無論怎樣 我都會死
[11:12.82]The doctor's gone to make a trade, 醫(yī)生去做交易了
[11:15.35]and we both know he'll come back empty-handed, and then... 我們大家都很清楚當(dāng)他一無所獲回來時
[11:17.85]我就失去了存活下去的價值
[11:19.47]I've lost my value.
[11:22.94]So either Jack comes back here and kills me, 要么Jack回來殺了我
[11:25.31]or my people find out where I'm being held, and they do it. 要么我的人發(fā)現(xiàn)我被囚禁在此 他們來殺了我
[11:29.08]Why would your own people want to kill you? 為什么你自己人會想來殺你?
[11:33.05]Because the man in charge... 因為那個“帶頭大哥”
[11:36.94]He's a great man, John-- a brilliant man. 他是個了不起的人物 John--
[11:38.78]是個睿智的人
[11:43.38]But he is not a forgiving man. 但他從不會寬恕別人
[11:47.83]He'll kill me because I failed, John. 我把事辦砸了 所以他一定會殺了我
[11:51.66]I failed my mission. 任務(wù)失敗了
[11:54.48]什么任務(wù)?
[11:55.99]What mission?
[11:57.75]當(dāng)我中了那個女人的圈套被抓后
[11:59.25]When that woman caught me in her trap,
[12:03.53]I was on my way here, John. 我才來到了這里
[12:07.44]I was coming for you. 我是為你而來
[12:12.90]Locke! Locke!
[12:16.00]Locke, get out here! Locke 出來!
[12:18.94]Locke! Locke!
[12:19.98]Locke!
[12:21.96]Locke!
[12:23.95]John! John!
[12:49.05]Hey, I've been knocking those things down for 20 minutes. 嘿 我用了20分鐘
[12:52.58]Get your hands off my damn mango. 才把這些東西給弄下來
[12:53.13]把你那該死的手從我的芒果上拿開
[12:54.94]Didn't figure you for the fruit-picking type. 看不出你還很在行摘水果啊
[12:57.37]What do you want? 你想怎樣?
[12:59.74]I need a gun. 我要一把槍
[13:02.60]Well, here's an idea. 我看要不這樣
[13:04.24]Why not go to your buddy Jack? He's got himself a gun. 不如去找你的好朋友Jack? 他就有槍
[13:07.39]Oh, that's right. He's still traipsin' around the jungle with Kate. 哦 我差點忘了
[13:10.03]他還和Kate一起在林子里閑逛呢
[13:12.36]If you've got a problem 'cause he's making time with your girlfriend, 如果你覺得他搶了你女朋友
[13:15.98]don't take it out on me, man. 你感到不爽的話
[13:17.23]不要把氣撒在我頭上
[13:19.22]How about you just give me a gun? 你還是給我把槍吧?
[13:22.78]Here's another idea-- scram. 你給我滾
[13:27.79]You heard me. Now git. 你聽到?jīng)]有?滾 現(xiàn)在就給我滾
[14:01.69]Sarah. Sarah
[14:06.94]Sarah, open the damn door. Sarah 快開門
[14:11.47]Good, you're up. 很好 你還沒有睡
[14:13.84]It's, uh, it's time. 是時候履行你的保鏢職責(zé)了
[14:16.22]Protection duty.
[14:18.98]Come on, let's go. 來吧 我們出發(fā)了
[14:20.77]After four days of drinking and doing nothing, 喝了四天酒 無所事事
[14:23.53]now, in the middle of the night, you're ready to go? 現(xiàn)在是午夜時分 你到準(zhǔn)備好出發(fā)了?
[14:26.15]That's exactly right. It's time. Come on. 對的 完全正確
[14:28.50]是時候了 走吧
[14:30.10]Fate's calling, Sarah. 命運在召喚我們 Sarah
[14:45.68]This is it. Pull over right here. 就在這了 靠邊停車
[14:51.82]This is what you needed protection for-- the suburbs? 這就是你所需要的保護?因為在郊區(qū)?
[14:55.49]Stay in the car. 就呆在車里
[14:57.49]Should I keep the meter running? 我是不是還應(yīng)該開著停車計費器?
[15:23.51]Can I come in? 我能進來嗎?
[15:37.16]Look, she's my daughter, and I have every right to see her. 聽著 他是我女兒
[15:38.83]我當(dāng)然有權(quán)見她
[15:40.83]No, you don't have a right! Get out! 不 你沒有這個權(quán)力! 出去!
[15:43.40]I'm coming in here. You can't stop me! She's my daughter! 我現(xiàn)在就要進去
[15:44.46]你不能阻攔我! 她可是我女兒啊!
[15:47.32]I pay the mortgage on this house! I want to see my daughter! 走開!
[15:48.93]-我給這房子付的按揭! -滾出去!
[15:52.48]What the hell is wrong with you? 我就是想看看我的女兒! 你到底哪根筋搭錯不讓我看?
[15:54.48]Don't you ever come back here! 不許你再回來!
[15:57.00]I was just having a conversation with the lady. 我正在和那個女士說話
[15:59.34]You need help! 你需要幫助!
[16:19.29]Dude, nice hole. 老兄 挖得不錯
[16:21.27]What is it, Hurley? 怎么說 Hurley?
[16:23.63]Hey, man, you remember that radio we made? 嘿 你還記得我們做的無線電嗎?
[16:26.48]I was thinking maybe I could get it to play some music. 我想我可以用它來放些音樂
[16:29.63]You know, for Libby. 為Libby放
[16:32.18]Well, it worked only once,and then just for a minute. 但是它就奏效過一次 而且也是一瞬間
[16:35.51]I've tried several times since and only gotten static. 后來我還試過幾次
[16:37.96]但是只有噪音
[16:39.47]Here's the thing. Even that would be good. 是這樣的 即是只有雜音也行
[16:42.76]Because then, Libby would be like, 因為到時候 Libby會覺得
[16:44.75]"it's the thought that counts," and I'll score major points, "有這份心就好了" 那樣我就能給她留下好印象
[16:47.71]especially when she sees me holding it over my head. 尤其是當(dāng)她看到我在很努力地調(diào)臺
[16:50.15]And why would you hold a static-generating radio over your head? 那你為什么要用
[16:52.16]只能制造雜音的無線電來調(diào)臺呢?
[16:54.86]They didn't have "Say Anything" in Baghdad? 在巴格達沒有“無話不說(電影)”嗎?
[16:57.14]It's awesome. This dude, like, gets this boom box, 非常好看
[16:59.97]and he holds it over his head outside this chick's window, 電影里 那個主角拿著手提收音機
[17:00.53]在女主角家窗前
[17:02.32]and he plays some Peter Gabriel song for her, and bam! The girl's, like, his. 給她放了些Peter gabriel的歌
[17:05.00]然后那女孩就喜歡上他了
[17:06.71]I mean, after her dad goes to jail. But then he gets her! 我的意思是 在她爸爸進監(jiān)獄后 然后他就抱得美人歸了
[17:08.66]I think I get the idea. -我想我明白你的意思了 -你真該好好看看這部電影
[17:10.61]You should really check it out sometime.
[17:12.61]I mean, if we ever, you know, get off this island. 我是說如果我們能夠離開這個小島
[17:18.53]If you want to do something nice for Libby, 如果你真想為Libby做些什么的話
[17:20.85]there's a beautiful beach 3 kilometers from here. 三公里外有一片美麗的沙灘
[17:24.52]You could take her there. 你可以帶她去那邊
[17:27.68]You think she'd like that? 你覺得她會喜歡嗎?
[17:33.43]I took Shannon there once. 我?guī)hannon去過一次
[17:40.60]Michael. Michael. Michael
[17:42.13]Michael
[17:46.77]So it worked? 能見效嗎?
[17:48.96]What are you talking about, John? 你在說什么 John?
[17:51.75]Your deal. The trade. 你的那筆交易
[17:53.13]如果他們交出Michael
[17:55.08]- If they gave us Michael-- - They didn't give us anything. 他們什么也沒給
[17:59.02]So it was just a coincidence that he came wandering out? 這么說來他遇上你們是個巧合?
[18:02.27]I was shouting. He heard my voice. 當(dāng)時我正大聲喊叫 他一定是聽到聲音
[18:07.70]What? They just let Michael go, 怎么? 難道你覺得他們放了Michael
[18:09.89]hoping that we would keep up our end of the bargain? 還希望我們繼續(xù)履行交易?
[18:12.35]You think they're on the honor system? 你覺得他們來自慈善機構(gòu)?
[18:19.84]- Hey. - Hey. -嘿 -嘿
[18:43.39]Come out, come out, whoever you are. 出來 出來 不管你是誰
[18:49.40]I know you're there. 我知道你在那兒
[18:53.99]Don't make me come in after you. 別逼我出手
[18:59.22]Ahem!
[19:03.47]Well, well, well. What do we got here? 哦
[19:05.00]是你啊?
[19:08.14]Is little red riding hood gonna follow the big bad wolf back to his stash o' guns? 小紅帽來找大灰狼的槍?
[19:09.63]小紅帽來找大灰狼的槍?
[19:13.58]Why don't you give me that one right there? 為何不現(xiàn)在就把槍給我呢?
[19:15.95]I ain't gonna gimme-you nothin'. 我什么都不會給你.
[19:20.31]We been through this, Lucy. 我們以前也談過這個事情 Lucy
[19:36.47]What you gonna do now, muchacha? 現(xiàn)在要干什么呢 小姑娘?
[20:16.66]We need some damn music in here. 來點音樂
[20:20.51]- Who is she? - Who is who? 她是誰?
[20:23.12]That woman. 你指誰?
[20:24.40]She is a very long story, Sarah. 那個女人
[20:24.63]Sarah 這可說來話長啊
[20:28.62]It's Ana Lucia. 我叫Ana Lucia
[20:31.61]Well, I'm still Tom. 但我還是Tom
[20:34.63]You're pathetic, that's what you are. 你很可悲 對 你就是那樣的
[20:36.74]You bet your sweet ass I am. 你說得對極了
[20:44.64]Why are you here? 為什么到這來?
[20:49.11]I'm here because I can't apologize to my son. 我來這兒是因為我不想給我兒子道歉
[20:54.27]He tried to help me, so I thanked him by cutting him off. 他試著幫我
[20:55.50]我用不辭而別來感謝他
[20:57.10]I thanked him by hating him. 我用痛恨來回報他
[21:02.95]You came here for the same reason I did, kiddo. You ran away. 孩子 你來這也是因為同樣的原因
[21:06.43]你逃出來
[21:17.49]My, my. Look what fate has delivered up this time. 我的天啊
[21:19.73]看看這次命運又帶來什么了 (雞尾酒吧)
[21:24.55]Come on. 來吧
[21:25.97]Let's go have a drink or ten and be pathetic together. 一起去喝一杯 然后我們可以借醉做對可憐蟲
[21:29.54]What do you say? 怎么樣?
[21:38.56]No. 不
[21:45.65]No. 不去
[21:49.22]That's your call. 隨你便吧
[21:53.98]Hey! I'm walking here. 嘿! 小心行人!
[22:00.73]Wait. 等等
[22:02.84]Don't. 不要去
[22:06.65]Let's just get the hell out of Sydney. 我們離開悉尼吧
[22:09.66]Let's just go. Let's go back. 一起走吧 一起回去
[22:14.79]I can't ever go back. 我已不能再回頭了
[22:20.85]See you, kiddo. 再見了 孩子
[22:41.53]What? 怎么了?
[22:44.54]Don't you want my phone number? 你不想要我的聯(lián)系電話嗎?
[22:50.27]You tell anyone about this... 你要是敢告訴別人...
[22:53.89]and I'll kill you. 我就殺了你
[22:58.54]Guess that takes cuddling off the table. 那也要一起滾下桌子吧
[23:16.22]Hey there. 嘿 你好
[23:17.54]- Oh! - How's it going? -哦! -進展如何?
[23:20.67]This isn't what it looks like. 并不像你想象的那樣
[23:22.57]And...what does it look like? 然后呢... 那應(yīng)該是怎樣的?
[23:26.52]It... looks like something... 那個... 看上去像這樣...
[23:30.36]that... it's not. 其實不是
[23:36.31]Oh, man. 噢 好吧
[23:38.37]I'm so busted. 被你活捉了
[23:40.03]Hurley, I'm not here to tell you how to act around food. Hurley 我在這不是想告誡你
[23:41.66]不要偷吃東西的
[23:44.87]No, I'm not busted for that. 不 我不是說這個
[23:47.02]I'm busted for... something else. 我是說被你逮住的...
[23:49.00]是一些其他的事情
[23:53.55]I was packing a picnic, 'cause I was kinda hoping that 我找吃的
[23:57.37]you'd wanna go with me. 是因為我想帶你去野餐
[23:59.74]You know, as an "us" thing. 就我們倆
[24:03.15]But it was a surprise. 本打算給你個驚喜
[24:08.95]Really? 真的嗎?
[24:14.37]That's very sweet. 你真好
[24:20.53]- So, do you wanna go? - Where to? 那你想去嗎?
[24:23.56]去哪里?
[24:25.31]Can that part still be a surprise? 去哪先保密 因為那還是個驚喜
[24:43.66]- Hey, you're back. - Hey. 嘿 你回來了
[24:46.73]嘿
[24:49.16]So, the others-- they didn't show up? 那其他人呢? 他們沒有出現(xiàn)?
[24:52.09]No. 沒有
[24:53.84]Michael's back, though. 但Michael回來了
[24:58.78]What happened here? 額頭怎么了?
[25:00.82]My fault. 那是我的錯
[25:02.01]I left the tap on in the bathroom sink, 我忘記關(guān)浴室的水龍頭
[25:04.00]and Ana wiped out and hit her head on the counter. 結(jié)果Ana滑倒了 還撞傷了頭
[25:06.78]And I'm sorry-- again. 再次抱歉
[25:11.21]Yeah, don't worry about it. 沒關(guān)系的 放心吧
[25:13.72]Jack. Jack. Jack?
[25:16.10]Jack
[25:17.86]I think he's waking up. 我想他醒過來了
[25:20.55]Michael. Hey, Michael. Michael
[25:23.03]嘿 Michael
[25:24.87]Hey... Jack? 嘿... Jack?
[25:27.28]Hey, man. 你好
[25:28.75]Man... where... 我...這是在哪...
[25:30.68]- How did I get... - Oh, wait. -我怎么會這樣... -慢點
[25:32.69]Try to take it easy, okay? You're back in the hatch. 放松點 好嗎? 你又回到艙里了
[25:35.31]We found you out in the jungle last night. -昨晚我們在叢林里發(fā)現(xiàn)了你 -噢 我的頭啊
[25:37.83]Oh, my head.
[25:42.06]Welcome back. 歡迎回來
[25:45.53]Hey, John. 嘿 John.
[25:52.39]I found them. 我找到他們了
[25:59.28]After I left, 我離開后
[26:00.80]向北前進
[26:02.33]I hiked north, back to where we were. 回到了原來的地方
[26:06.97]Hiked to the beach, followed the shoreline. 到了海灘 沿著海岸線走
[26:10.22]A day later, I saw one. 一天后 我看見了一個人
[26:14.78]What did he look like? 他長什么樣?
[26:16.78]Dirty. Worn clothing, no shoes. Simple-- 很臟
[26:18.33]破爛的衣服 沒穿鞋
[26:22.03]just like the rest of them. 看上去很普通 就像其他同伙一樣
[26:24.88]- Like the rest of them? - Yeah. -像其他同伙一樣? -對的
[26:27.67]His people, the others. I followed him back to his camp. 他的人 其他同伙
[26:30.56]我跟蹤他回到營地
[26:33.85]They live in tents-- canvas tents and teepees. 他們--他們住在帳篷里-- 帆布帳篷
[26:37.80]是那種圓錐形帳篷
[26:39.47]They eat dried fish. They're worse off than we are. 他們吃魚干 比我們過得還差
[26:43.16]- How many of them were there? - I counted 22. 他們有多少人?
[26:46.79]- And, uh, the boat... - I didn't see it. 我數(shù)了下 有22個
[26:46.73]-那么船呢... -我沒有看到
[26:49.32]Did... did you see Walt? 你...你有沒有看到Walt?
[26:52.63]沒有
[26:54.81]No.
[26:57.85]But I know he's there. 但我知道他肯定在那兒
[26:59.70]What about everyone else they took? 那么他們帶走的其他人怎么樣了?
[27:01.63]Cindy? Did you see any other kids? 辛迪? 看到其他孩子了嗎?
[27:05.04]No, no, no kids. 沒有 沒有看到孩子
[27:09.04]No, but I think they were in the same place as my boy. 但我認為他們和我兒子在一起
[27:12.50]They have a hatch. 他們也有個艙房
[27:13.76]你怎么會知道的?
[27:15.50]How do you know that they--
[27:16.82]There's set of metal doors leading underground. What else could it be? 通往地下有不少金屬門
[27:20.63]And you think that that's where they're keeping the kids? -還能是什么呢? -所以你就認為
[27:22.91]They keep it guarded 24/7. 那里就是孩子們被關(guān)的地方?
[27:24.69]2 guards, 2 guns, and two guns is all I saw. They're barely armed. 他們?nèi)找故睾蛟谀?兩個護衛(wèi) 兩把槍
[27:26.03]那兩把槍是我所看到的所有的武器 其他人都沒有武器
[27:29.55]Most of them are old, and half of them are women. 大部分是老人 其中還有一半是女人
[27:35.54]I wanted... 我想...
[27:43.63]I couldn't save him. 但我救不了他
[27:46.61]So I came back to tell you... 所以我回來告訴你們...
[27:50.70]tell you that we can take them. 告訴你們我們有能力救他們
[27:55.70]As soon as I get my strength back, I will take us back there. 只要我一恢復(fù)體力
[27:58.03]就帶你們?nèi)ツ?br />
[28:00.82]And we are gonna get my boy back. 我們要把我兒子救回來
[28:23.95]You were right. 你是對的
[28:28.86]Right about what? 什么對的?
[28:31.01]About Henry. 關(guān)于Henry
[28:34.23]What you and Sayid did to him when you first found him. 你和Sayid當(dāng)初如何對待他
[28:37.36]You were...you were right. 你...你做得對
[28:41.30]I don't like how you did it, 我雖然不欣賞你的處理方式
[28:43.30]but I shouldn't have gotten in your way. 但我不該阻止你們
[28:48.25]Well, you did what you thought was right at the time you thought it, Jack. 當(dāng)然你做了你覺得是對的事情
[28:50.57]盡管你是當(dāng)時這么覺得 Jack.
[28:55.06]I just hope the next time you decide to do something, you include me. 我只希望下次你在決定做什么事之前
[28:57.14]請先讓我知道
[29:00.24]And something tells me... that's gonna be soon. 直覺告訴我 你現(xiàn)在就有話要和我說
[29:06.65]You heard Michael. We can take them. 你聽到Michael說的話了
[29:07.50]我們能救他們
[29:09.00]我們那位大胡子朋友告誡我們不要越過底線
[29:10.81]Our friend with the beard told us not to cross the line.
[29:13.57]These people are liars, John. John 這些人都是騙子
[29:15.82]Why the hell should we take their word on anything? 該死的 我們?yōu)槭裁匆@么迷信他們?
[29:17.67]我完全同意
[29:19.74]I couldn't agree more.
[29:22.68]So... 那么...
[29:25.71]now what? 現(xiàn)在怎么辦?
[29:30.50]Where are you going? 你們?nèi)ツ?
[29:32.34]Get our guns back from Sawyer. 從Sawyer那要回槍
[29:34.79]We're gonna need you to help convince him. 我們需要你去說服他
[29:37.29]Who's gonna take care of Michael? 誰來照顧Michael?
[29:38.95]I'll stay. You guys go ahead. 我留下吧
[29:40.20]-你們?nèi)グ?-確定沒問題?
[29:41.91]- You sure? - Give Sawyer my best. 替我向Sawyer問好
[29:45.38]All right. We'll be back soon. 好的 我們很快就回來
[29:57.06]Watch your head. Almost there. 小心頭 就快到了
[29:59.88]You ever watch "The Flintstones"? 看過"the flintstones"嗎?
[30:01.96]Sure. I used to watch it all the time when I was in the hospital... 當(dāng)然
[30:04.00]我在醫(yī)院的時候一直看
[30:06.01]when I... broke my hip. 因為把屁股弄傷了
[30:09.39]Did you ever notice how Fred would run by the same thing over and over again? 那你有沒有注意過Fred是如何判斷
[30:11.47]一遍又一遍地重復(fù)走過同一個地方?
[30:14.12]Third time past this tree. 這已經(jīng)是第三次路過這棵樹了
[30:19.03]Uh, that's a different tree. 那不是同一顆樹
[30:21.20]Hurley 如果你迷路的話沒有關(guān)系的
[30:22.72]Hurley, it's okay if you're lost.
[30:25.44]Dude, I'm not lost. Will you trust me? 老兄 我沒有迷路 你要相信我
[30:28.28]We're right about to walk onto the most excellent secret beach on the island. 我們馬上就要漫步于
[30:30.54]這個島上最最神秘的沙灘上了
[30:33.87]And... surprise! 看 夠驚喜吧
[30:38.23]Uh... Hurley? Hurley?
[30:41.49]This is our beach. 這是我們的沙灘
[30:43.92]There's Jin. Jin在那里
[30:52.23]Hey, I tell you what. Why not have the picnic here? 嘿 你想過沒有 為什么不在這兒野餐呢?
[30:55.62]Come on, give me the blankets. 來吧 把毯子給我
[30:58.22]Blankets? 毯子?
[31:00.63]You don't have any blankets? 你沒有帶毯子?
[31:04.18]How about drinks? 飲料帶了嗎?
[31:07.40]好吧 這樣吧 我去搞定毯子
[31:09.19]Okay, I tell you what. I will handle the blankets.
[31:10.80]你去找Rose還有Bernard
[31:12.55]You just track down Rose and Bernard. 我看到他們拿了酒
[31:14.33]I saw them pull wine from the pallet. Okay? 好嗎?
[31:17.43]Oh. Wine. 哦 酒
[31:22.00]Groovy. 很棒
[31:24.42]Hey, maybe if I get drunk enough, I'll remember where I know you from. 也許喝多后
[31:25.77]我會記起你從哪來
[31:27.80]或許吧
[31:30.10]Yeah. 好的
[31:31.73]Okay.
[31:49.37]Sawyer. Sawyer
[31:52.15]Put the book down. 把書放下
[31:53.76]It's not a book. It's a manuscript. 這可不是書 這是手稿
[31:55.75]I'm about to be the first and only guy to find out who done it. 我將是第一個也是唯一一個
[31:57.04]幸運兒知道作者的人
[31:59.89]I think I got it figured out, 我明白了 你們都很有空
[32:01.96]so cool your damn jets and walk around the coconut trees. 在椰樹旁閑逛
[32:04.70]I got, like, ten pages left-- Hey! 還剩10頁沒看完了
[32:05.87]嘿!
[32:08.29]Wanna figure it out? 想知道嗎?
[32:12.90]Aah!
[32:16.35]What the hell is your problem, doc? 你發(fā)什么神經(jīng)啊?
[32:18.46]It's time to give us the guns back. 是時候把槍還給我們了
[32:21.07]You burn the ending of my book and now-- 你燒了書的結(jié)局
[32:22.85]- Where are they, James? - You too, Brutus? -東西在哪 James? -你說呢?
[32:25.85]Just take us there, Sawyer, all right? Quit playing around. 帶我們?nèi)グ?Sawyer 好嗎?
[32:27.14]-別再?;恿?-你帶她來可憐我?
[32:28.86]What, did you bring her along for a sympathy vote? 我對她已經(jīng)沒有感覺了 醫(yī)生
[32:31.51]She ain't in my head, doc. 你們倆何不到林子里玩去?
[32:33.04]So why don't you two just go play in the jungle?
[32:35.96]Take us to the guns. Now. 帶我們?nèi)ツ脴?現(xiàn)在就去
[32:44.67]Oh, that bitch. 哦 那個賤人
[32:47.62]She stole my damn gun. Ana Lucia. 她偷了我的槍
[32:49.27]Ana Lucia.
[32:52.35]- Why would she need a gun? - Son of a bitch. 她要槍干什么?
[32:53.67]這個小賤人
[32:58.29]Jack... Jack...
[33:03.49]I need to tell you something. 我有話和你說
[33:15.35]Pick it up. 撿起來
[33:22.78]Cut yourself loose. 自己松綁
[33:25.66]What? 什么?
[33:27.69]Just do it. 照我說的做
[33:31.83]Why? 為什么?
[33:34.74]You know why. 你知道為什么
[33:59.57]He kept saying you were misunderstood. 他老說你誤解了
[34:02.67]- What are you talking about? - Goodwin. 你說什么?
[34:04.97]Goodwin.
[34:09.12]Yes, he told us all about you, Ana-- 是的 他說了你的一切 Ana
[34:12.55]How he thought you were worthy and that he could change you. 他覺得能夠改變你
[34:14.84]有多值得
[34:21.25]But he was wrong... 但他錯了
[34:32.32]and it cost him his life. 他為此而送了命
[34:36.75]He was gonna kill me. 他要殺我
[34:47.64]Was he? 他嗎?
[34:55.08]Are you done? 說夠了沒?
[34:59.10]Yes, Ana, I'm done. 是的 Ana 說完了
[35:10.45]So this is it, huh? 我這就完結(jié)了 對嗎?
[35:14.37]Yes, Henry. This is it. 是的 Henry
[35:16.14]了結(jié)了
[35:23.46]I want you to listen to me, okay?
[35:25.96]Because I'm asking you a favor, Chrissy.
[35:29.29]I'm standing in front of you in 我還沒來得及換早上參加父親葬禮的衣服
[35:31.14]the same suit that I'm wearing to my father's funeral, 就出現(xiàn)在你面前了
[35:33.67]and I'm asking you a favor. 我想請你幫個忙
[35:35.47]In 16 hours, I need to land at L.A.X., 我要在16小時內(nèi)趕到洛杉磯
[35:38.35]And I need that coffin to clear customs, 我還要棺材通過海關(guān)安檢
[35:40.45]because there's going to be a hearse waiting there. 因為有靈車在那等著
[35:42.97]And I need that hearse to take me and that coffin to a cemetery. Why? 我要那靈車帶著我和棺材
[35:45.39]去驀地下葬. 為什么?
[35:47.37]Chrissy, why can't I just bring him to a funeral home chrissy 為什么不能讓我?guī)丶胰胪?br />
[35:50.28]and make all the arrangements? Why can't I really take my time with it? 并安排所有的相關(guān)事宜?
[35:51.65]為什么我就不能在時限內(nèi)搞定?
[35:53.28]Because... because I need it to be done. 因為... 因為我要安頓好一切
[35:58.00]I need it to be over. 我要個終結(jié)
[36:02.74]I just... 我只不過...
[36:05.31]I need to bury my father. 我只想安葬我父親
[36:17.99]That was an airplane. 有架飛機
[36:20.62]No, I'm not at work. I'm in Sydney. 不 我不在工作 我在悉尼
[36:24.42]That's right, Australia. 對 澳大利亞
[36:29.32]I... 我...
[36:33.42]I don't know, I... 我不知道 我...
[36:41.50]I made a mistake, mom. 我犯了個錯誤 媽媽
[36:47.18]You knew, so I got as far away from you as I could. 你知道的 所以我只能盡快遠離你
[36:56.91]But now... 但是現(xiàn)在...
[37:01.03]I want to come home, mom. 我想回家 媽媽
[37:08.06]So come home. 那就回來吧
[37:10.05]那架班次?
[37:11.92]- What flight are you on? - I'm on Oceanic flight 815. 我乘大洋航空
[37:16.72]815航班
[37:19.92]我會來接你的
[37:21.75]I'll be there when you land, mija.
[37:43.02]人都去哪了?
[37:45.39]Where is everybody? 你的話讓他們忙活開了
[37:47.72]What you said got 'em worked up.
[37:50.24]They went to get all the guns back from Sawyer. 他們?nèi)フ襍awyer要回所有的槍
[37:53.58]Sawyer. Sawyer
[37:57.26]Sawyer has all the guns. 所有的槍都在Sawyer那
[37:59.22]說來話長
[38:01.37]Long story.
[38:06.30]At least he didn't get that one. 至少你這支他就沒有
[38:10.39]Yeah. 對的
[38:12.96]- Too bad I can't use it. - Use it on what? 但糟糕的是 我不能用它
[38:14.52]用來干什么?
[38:19.20]We caught one of them-- the others. 我們抓住了一個人
[38:20.29]他們中的一個人
[38:24.04]He's locked up in there. 他被關(guān)在那里
[38:28.54]- How long has he... - Over a week. 有多久了...
[38:29.12]一個多星期
[38:32.60]And you're what, taking care of him? 你負責(zé)守護他?
[38:34.25]今天他想殺我
[38:36.01]He tried to kill me today.
[38:41.97]So I wanted him dead. 所以我要他死
[38:56.35]I couldn't do it. 但我做不到
[39:00.04]I couldn't even kill him. 我就是下不了手
[39:07.95]I looked at him, and he... 我看著他
[39:17.26]I can't do this anymore. 我怎么也做不到
[39:30.55]那么讓我來吧
[39:32.89]Then let me do it.
[39:40.29]They're animals. 他們都是禽獸
[39:42.91]I've seen these people, and they are animals. 我親眼看到他們的所作所為 他們真是禽獸不如
[39:48.51]They took my son right out of my hands. They took my son and... 他們從我手上搶走了我的兒子
[39:50.75]他們搶走了我的兒子 還...
[39:56.25]I'll do it. Give me the gun. I'll kill him. 給我槍 我來
[39:57.49]我殺了他
[40:02.15]因為他們就是這么做的
[40:03.85]'Cause that's what they'd do.
[40:12.97]What's the combination? 密碼是多少?
[40:20.50]18 right... 右轉(zhuǎn)18...
[40:24.60]1 left... 左轉(zhuǎn)1...
[40:27.34]31 right. 右轉(zhuǎn)31
[40:47.31]I'm sorry. 對不起
[40:50.41]For what? 為什么?
[41:18.44]Michael? Michael?
[00:00.00]