影視聽說 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 影視聽說 > 影視原聲 > 迷失 > 迷失第二季 >  第21篇

迷失第二季21

所屬教程:迷失第二季

瀏覽:

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0008/8773/s2e21.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
[00:00.38]Previously on "Lost"...
[00:04.01]My leg! Aah!
[00:07.35]I need you to go up through the grate and into the vents. 我要你從壁爐里爬入通風口
[00:10.64]- That button has to be pushed. - Okay. 那個按鍵必須得按
[00:12.78]好的
[00:22.01]I crawled through your vents, and I stood at your computer, 我爬過通風口
[00:23.65]站在電腦前 你知道發(fā)生了什么?
[00:25.87]and you know what happened?
[00:27.73]Nothing happened, John. 什么都沒發(fā)生 John
[00:29.35]I never entered the numbers, I never pressed the button. 我沒輸入數(shù)字
[00:31.35]我沒有按按鍵
[00:35.45]If you want to do something nice for Libby, 如果你想對Libby好點
[00:38.08]there's a beautiful beach 3 kilometers from here. 離這三公里外有個美麗的海灘
[00:41.61]You could take her there. 你可以把她帶去那
[00:43.46]Come on, give me the blankets. - 好了 把毯子給我 - 毯子?
[00:45.07]Blankets? 毯子我來準備吧?
[00:46.33]I will handle the blankets, okay?
[00:49.71]Take us to the guns. Now. 馬上帶我們?nèi)ツ脴?br /> [00:52.28]Ah, that bitch. Stole my damn gun. Ana Lucia. 那個婊子
[00:54.08]偷了我的槍 Ana Lucia
[00:57.00]Why would she need a gun? 她要槍干嗎?
[00:58.71]We caught one of them-- the others. He's locked up in there. 我們抓住了他們的一個...其他人
[01:01.38]他被關在那
[01:03.08]Give me the gun. I'll kill him. 把槍給我 我來殺他
[01:06.04]I'm sorry. 抱歉
[01:11.64]Michael? Michael?
[01:31.20]What are you building? 你在造什么?
[01:37.78]你好 Ana
[01:39.47]Hello, Ana. 你也好啊
[01:41.03]Well, hello, yourself. So are you gonna tell me?
[01:43.15]你可以告訴我了么?
[01:45.17]- What is it? - I'm building a church. 那是什么?
[01:46.48]我在建一座教堂
[01:49.29]Now why the hell would you want to do that? 你為什么要那么做?
[01:52.14]Because I was told to. 因為有人要我這么做
[01:54.24]Told to by who? 誰?
[01:56.28]I was just told. I think it was in a dream. 我想是在夢里 有人這么說的
[01:59.76]A dream like this one? 像這樣的夢?
[02:11.53]You need to help John. 你得去幫助John
[02:33.64]Yemi? Yemi?
[02:39.23]- Hello, brother. - Oh, Yemi. 你好 哥哥
[02:40.78]噢 Yemi 原諒我
[02:43.22]Forgive me. I should have listened to you. You were right. 我應該聽你的 你是對的
[02:46.51]- I did not mean to do it-- - Shh, shh, shh. 我不是故意要這么做...
[02:49.60]The work being done in this place is important, Eko. 這里正在進行的工作
[02:51.28]是非常重要的 Eko
[02:53.37]It is more important than anything, and it is in danger. 比任何事情都重要
[02:56.12]并且這工作正處在危險中
[02:59.78]You must help John. 你得去幫John
[03:02.45]He has lost his way. 他迷失了他的方向
[03:04.92]You must make him take you to the question mark. 你得叫他帶你去問號那
[03:20.35]John will not want to show you, so you must make him. John是不愿告訴你的
[03:22.95]你必須逼他說
[03:25.92]Eko... There are many distractions, brother. Eko...
[03:26.62]很多事會讓你分心 哥哥
[03:30.27]But you must move past them. What is done, is done. 但你必須克服
[03:32.98]該做的都做了
[03:34.85]- Do you understand? - Yes, yemi. - 你懂了么? - 是的 Yemi
[03:41.87]And, Eko... 還有 Eko...
[03:44.05]bring the ax. 帶上斧子
[03:53.89]What's the matter? 怎么了?
[04:05.49]You all right, mate? 你沒事吧 伙計?
[04:15.06]I need to find John. 我要去找John
[04:19.35]你在想什么 John?
[04:21.05]- What were you thinking, John? - Jack, leave him alone. - Jack 別說了 - 不 Jack 繼續(xù)說
[04:23.43]No, Jack, don't leave him alone. 閉嘴 Sawyer 如果Ana沒拿走你的槍...
[04:25.18]Shut it, Sawyer. If Ana hadn't lifted your gun--
[04:27.23]Oh, ain't that swell-- gimpy McCrutch over here covers up that 哦 這簡直太棒了 你這個跛子
[04:29.89]the artist formerly known as Henry Gale tried to strangle your little amiga, 給那個叫什么Henry Gale的家伙打了掩護
[04:31.55]隱瞞了他試圖扼死你的女朋友的事
[04:33.47]and suddenly it's on me when she goes vigilante. 她在充當義務警員時你們就都算到我頭上來了
[04:36.09]How about you go back to the beach? 你還是回到海灘去吧
[04:37.79]Hey, enough, both of you. 夠了 你們倆
[04:42.55]Michael, hey! Michael 嘿
[04:46.43]He shot me. 他開槍打我
[04:47.94]- Who? - He's gone! He ran out. - 誰? - 他溜了 跑掉了
[04:49.93]Go, I got him. 快 我去追他
[04:51.02]Jack... I was sleeping, and I heard gunshots. Jack 我當時正在睡覺然后聽到了槍聲
[04:54.88]I got up. I came out of the bedroom. 然后我起來跑出了臥室
[04:57.92]And this-- there was this guy-- he had a gun, and... 然后...這個家伙
[05:00.05]他手上拿著槍 并且...
[05:04.45]Come on. We've got to get you up, all right? 來吧 我們拉尼起來 還好吧?
[05:07.40]Let me help you. 我來幫你
[05:49.60]She's dead. 她死了
[06:05.40]Okay, we've got to get her up. 好了 我們把她扶起來
[06:07.82]We've got to get her out to the back room, okay? 我們把她放到后面的房間去 好么?
[06:13.00]迷 失 第二季 第二十一集
[06:46.54]Grant us this mercy, O Lord,
[06:49.63]we beseech thee. Amen. 主啊 賜予我們您的仁慈
[06:52.12]我們向您祈禱
[06:54.25]阿門
[07:07.60]She's in shock.
[07:09.45]We've got to keep pressure on this. 她休克了
[07:12.53]Can you do anything? 用力壓
[07:15.37]- Jack-- - I heard you. 你能做些什么嗎?
[07:17.55]Just keep pressure on her, okay? - Jack - 我聽見了
[07:20.89]就這樣壓住她 好嗎?
[07:25.60]- How is she? - I'm doing what I can.
[07:27.59]她怎么樣了?
[07:30.77]How long ago? 我在盡我最大的努力
[07:33.17]What? 有多久了?
[07:34.11]When did this happen? How long ago did he leave? 什么?
[07:36.58]I don't know, uh... 20 minutes, maybe a half-hour ago. 這是什么時候發(fā)生的? 他什么時候離開的?
[07:39.35]我不知道 呃...
[07:42.43]We can pick up the trail, catch up to him. 20分鐘 可能半個小時之前
[07:45.47]Man's got a head start, a gun, he ain't afraid of using-- 我們可以去追他
[07:47.85]He shot three of our people. One of them's dead-- 他走了有些時間了 還能用槍...
[07:50.62]Who's gonna take care of Libby while you're off playing Daniel Boone? 他向我們?nèi)碎_槍 一個死了...
[07:52.89]你去充英雄
[07:54.72]誰來照顧Libby呢?
[07:56.48]I will go.
[07:59.93]John, you have tracking experience, yes? 我去
[08:02.92]Yeah. John 你有跟蹤的經(jīng)驗 對吧?
[08:05.28]We will find his trail together. 沒錯
[08:07.59]If you find anything-- anything, you come right back here, 我們一起去找他
[08:10.21]and we figure out what we're gonna do next together. 你們只要找到任何線索 就馬上回來
[08:13.25]我們再一起想接下來怎么做
[08:20.72]Let's go, John.
[08:23.32]我們走 John
[08:28.00]How long has it been since your last confession?
[08:30.81]Good question. Too many years for me to even remember. 離你上次懺悔有多久了?
[08:34.25]What do you wish to ask God's forgiveness for? 問得好
[08:35.12]太久了 我都記不清了
[08:36.87]What sins have you committed? 你想讓上帝寬恕你什么呢?
[08:38.52]Let's see. Well, I slept with another woman besides my wife. 你犯了什么罪?
[08:41.32]讓我想想
[08:42.86]Just once, or many times? 我和不是我妻子的女人睡覺
[08:45.05]How many is many? 一次還是很多次?
[08:47.14]To receive god's forgiveness, you must be penitent for your sins. 多少次才算很多次?
[08:49.15]要接受上帝的寬恕
[08:51.15]I also forged I.D. papers for a guy pretending to be a priest. 你必須為你的罪行而悔過
[08:55.02]我還假造了身份證
[08:57.09]為一個裝做牧師的家伙
[08:59.36]Do you have it?
[09:02.09]你帶來了嗎?
[09:07.26]So what'd you do, padre?
[09:09.02]Skim from the collection plate? 你打算怎么做 教士? 棄你工作不顧么?
[09:13.78]You know I've got some friends in Los Angeles.
[09:16.30]I could get you on with them. 你知道我在洛杉磯有很多朋友
[09:18.72]- Doing what? - You know... stuff. 我能讓你和他們聯(lián)系
[09:20.59]為什么?
[09:23.02]你知道...某些事
[09:24.84]Good morning, father Tunde.
[09:26.69]Good morning, monsignor. This is Mr. Caldwell. 早上好 Tunde神父
[09:29.64]He has been helping me arrange my trip to the United States. 早上好 閣下 這是Caldwell先生
[09:32.98]I'm sorry, father, but I've got some bad news. 他在幫我安排去美國的行程
[09:35.08]You're going to have to postpone your trip. 我很抱歉 神父 我有個壞消息
[09:37.64]It appears we have a miracle. 你不得不推遲你的行程了
[09:40.55]好象有奇跡發(fā)生了
[09:42.27]My daughter, she... she drowned.
[09:46.13]I'm very sorry for your loss. 我的女兒 她...她淹死了
[09:48.18]Oh, no, you don't understand. She came back to life. 我很抱歉
[09:50.85]噢 不 你不明白
[09:53.45]We were out in the back blocks, and Charlotte must have slipped, 她又活過來了
[09:57.08]and she went into the river, and... she's not much of a swimmer. 當時我們在黑石那
[09:59.05]Charlotte失足掉進了河里
[10:02.56]She was dead. And the next day, she woke up. 她不會游泳
[10:04.92]她死了
[10:06.92]可...第二天她醒了過來
[10:08.65]Don't you understand? It's a miracle.
[10:10.22]你還不明白嗎?
[10:12.36]A confirmation of faith. 這是奇跡
[10:14.58]Everyone needs to know about this. People need-- 對我們信仰的確認
[10:16.56]- Where is your daughter now? - At home, with my husband. - 大家都應該知道 我們需要... - 你女兒現(xiàn)在在哪?
[10:19.76]And what does he think? 在家 和我丈夫在一起
[10:22.04]The world needs to know about this. 他是怎么想的?
[10:24.33]We need to tell the Vatican, we need to tell the world-- 這應該讓全世界都知道
[10:26.90]I'm sorry, we can't just do that, Mrs. Malkin. 我們得告訴教廷 我們得告訴世界...
[10:29.18]The church needs to conduct an investigation before anyone can be told. 抱歉 我們不能這么做 Malkin女士
[10:31.62]教會需對此事進行深入的調(diào)查
[10:33.57]Father Tunde will start this process, if you will permit him. 才能公布這件事
[10:36.62]Tunde神父會著手去調(diào)查的
[10:38.69]如果你允許的話
[10:40.58]Mrs. Malkin, would you excuse us for a moment, please?
[10:43.92]Of course. Malkin女士 我們失陪一下
[10:46.15]好的
[10:49.37]Monsignor, with all due respect, I cannot do what you have asked.
[10:52.35]閣下 恕我直言
[10:54.91]Why not? 我不能答應
[10:56.15]Because I do not believe what this woman says. 為什么?
[10:59.67]Why do you think I chose you? 因為我不相信這個女人說的
[11:01.59]你覺得我為什么選你?
[11:15.43]Are you seeing something I'm not?
[11:18.59]Hey! 你發(fā)現(xiàn)了我不知道的什么了?
[11:25.35]I haven't seen a single track or
[11:27.73]a piece of sign since we left the hatch. 我什么痕跡都沒發(fā)現(xiàn)
[11:30.40]What the hell are you following? 從我們離開就沒發(fā)現(xiàn)過
[11:32.39]Where is the question mark? 你到底在跟蹤什么?
[11:34.44]The what? 問號在哪?
[11:37.02]什么?
[11:39.00]The question mark, John. Where is it?
[11:41.59]問號 John 它在哪?
[11:45.21]You know what?
[11:47.01]You keep chasing after your own shadow. I'm going back. 你知道嗎?
[11:50.05]你一直在跟著你的影子走
[11:53.28]I know you do not want to show it... 我要回去了
[11:56.14]but you must.
[11:57.37]No, I don't have to show you anything. 但是你必須得這么做
[11:59.71]Then I'm sorry. 不 我沒有義務讓你知道任何事
[12:01.89]那對不起了
[12:17.75]You hit me.
[12:21.73]Why did you...
[12:23.01]Because you were being difficult.
[12:25.18]你打了我
[12:26.94]Are you insane? 你為什么...
[12:29.17]No.
[12:30.88]因為你不太合作
[12:35.18]Ana Lucia, your friend, was just murdered, and you-- 你瘋了么?
[12:36.02]沒有
[12:40.34]Ana wants me to help you, John.
[12:42.62]Ana Lucia 你的朋友
[12:44.49]- Help me do what? - Find the question mark.
[12:46.12]剛被殺 而你...
[12:48.28]Ana要我來幫助你 John
[12:51.26]You don't even know what you're talking about, do you? 幫我什么?
[12:53.83]No. 找到問號
[12:57.55]你根本不明白
[12:59.35]But you know what I am talking about, John. 自己在說些什么
[13:02.55]And that is all that matters. 不
[13:05.59]Here. Here, you wanna find your damn question mark? 你知道我在說什么 John
[13:09.40]Here it is-- here, this is it right here. 那才是關鍵
[13:11.06]Here, take it, take it, because it's nothing.
[13:13.49]It's a memory. It's ten seconds of nothing. 給你
[13:14.15]給你 你不是想找到問號么?
[13:17.63]- This is your hatch, yes? - It's not my hatch. 就這個 在這 就在這里
[13:18.88]給你 拿著吧 這根本什么都不是
[13:22.60]If the swan is where we came from, 憑記憶隨便畫的 只出現(xiàn)了十秒鐘
[13:24.25]這是你的艙子 對吧?
[13:26.17]then we go that way. 這不是我的艙子
[13:28.02]We shouldn't even be out here.
[13:30.02]Ana Lucia would still be alive... 如果這就是我們來的地方
[13:34.45]if I'd just told Jack that Henry attacked her. 那么我們就往這走
[13:35.68]我們根本就不該來這
[13:37.37]And now she wants us to go here, John. 如果我告訴Jack Henry曾經(jīng)攻擊過Ana Lucia
[13:39.66]She wants us to go here, John, together.
[13:41.88]她也許就不會死了.
[13:43.59]She said this in my dream. 現(xiàn)在她想讓我們到這兒來
[13:46.26]Oh, of course, your dream. 我們一起 John
[13:49.20]Tell me, John. Haven't you ever followed a dream? 她在我的夢里告訴我的
[13:53.35]噢 在你的夢里
[13:56.35]告訴我 John
[13:58.78]So the vatican's really interested in this one, eh? 你有照夢里的指引干過事么?
[14:01.69]That depends upon what I put in my report.
[14:04.93]Why don't you just start by telling me what happened that night? 羅馬教廷會對這很感興趣的
[14:09.18]Well, I got a call out around 1:00 A.M. 那要看我怎么寫我的報告了
[14:12.35]Ambrose brought this girl in, dead. 那你為什么
[14:15.44]She'd been in the water two hours. 不先告訴我那天晚上發(fā)生了什么
[14:17.35]Have you had much experience in this type of death? 我大概在夜里1點接到個電話
[14:20.02]Yeah, of course, I'm an undertaker. Ambrose把這個女孩的尸體送來
[14:23.65]Well, it's just my day job. 她呆在水里已經(jīng)兩個鐘頭了
[14:26.32]I mean, I'm perfectly qualified to be a coroner. 你對像這樣溺水身亡的事件有經(jīng)驗嗎?
[14:28.22]I mean, I did-- I did go to medical school. 是的 當然 我是干這行的
[14:32.15]And when did you find out that she was not dead? 這是我的本職工作
[14:34.25]我是說 我是十分合格的驗尸官
[14:36.18]我進過醫(yī)學院
[14:38.13]During the autopsy.
[14:41.22]During the autopsy? 你是什么時候發(fā)現(xiàn)她又活過來了?
[14:44.12]It's all right. I didn't expect you to believe me. 在解剖驗尸的時候
[14:48.02]在解剖驗尸的時候?
[14:51.29]I figured you'd want to have a listen for yourself. 算了
[14:52.12]我沒指望你相信我
[14:53.81]Decedent is a caucasian female, 161 centimeters, 51.3 kilos.
[14:58.21]The body prepped and washed by the very lovely Valerie McTavish... 我想你最好自己聽聽
[15:01.93]Ian... 死者為白人女性
[15:04.05]Commencing with the post. This is a clear case of drowning. 身高161厘米 體重51.3公斤
[15:08.27]I'll begin with the thoracic-abdominal incision-- 尸體由Valerie Mctavish清洗完畢
[15:09.82]Ian...
[15:12.25]準備開始解剖
[15:14.25]這是一起典型的溺水事件
[15:15.92]下面開始
[15:17.15]進行喉管至腹部切割
[15:21.81]Take it.
[15:23.66]No, please...
[15:25.82]I don't want to ever listen to that tape again.
[15:29.58]拿走吧
[15:31.52]拜托...
[15:32.78]我再也不想聽了
[15:42.18]- Lost already? - Your map is inexact.
[15:46.08]No kidding.
[15:47.51]These landmarks...
[15:50.20]Is this a river? 迷路了?
[15:52.05]No, it's a wavy line. 你的地圖不準
[15:54.42]I didn't draw it, I just transcribed it. 是么
[15:56.63]I told you, I don't even know if it is a map. 這些地理標志...
[15:57.05]是條河嗎?
[15:58.95]Let's assume it is. 不 只是條曲線
[16:00.55]- What's the ax for? - I don't know yet. 這不是我畫的 是我抄來的
[16:02.62]我告訴你了 我不知道這是不是地圖
[16:05.45]假設它是的
[16:06.95]那個斧頭用來干嗎?
[16:08.45]我現(xiàn)在還不知道
[16:32.86]You were the one that found this plane, yes?
[16:36.24]Yeah.
[16:39.15]It was up there. 飛機是你發(fā)現(xiàn)的么?
[16:42.72]是的
[16:45.89]- And what made it fall? - Boone. 當時它在上面
[16:51.93]Boone made it fall. 怎么掉下來的?
[16:54.96]Then he died. Boone
[16:58.03]"It was a sacrifice that the island demanded." Boone使它掉下的
[17:03.15]Excuse me? 然后他就死了
[17:06.18]Nothing. 那是這個島需要的犧牲品
[17:08.41]So, what's next? 什么?
[17:10.31]We make camp...
[17:12.39]get some sleep... 沒什么
[17:15.57]and wait for further instruction. 那么 下一步呢?
[17:16.98]我們露營...
[17:18.72]休息一下...
[17:22.26]Where the hell are they? 等待下一步的指示
[17:24.04]Just calm down.
[17:26.48]Finding his trail in the dark's not gonna be easy.
[17:29.29]They'll be back. 他們到底去哪了?
[17:30.98]冷靜點
[17:33.25]Jack. 在黑夜里追蹤不是那么簡單的
[17:35.32]She say anything? Libby? 他們馬上會回來的
[17:39.19]She's still unconscious. Jack
[17:41.80]The bleeding's stopped. 她有說什么嗎? Libby?
[17:44.08]That's good, right?
[17:45.94]No. 她還處于昏迷狀態(tài)
[17:48.23]It's not good. 血止住了
[17:50.05]那是好消息 是么?
[17:52.77]- And there's nothing you-- - I can make her comfortable. 不
[17:54.85]不好
[17:58.23]I don't have what I need. 你就沒有...
[18:01.55]Why are you looking at me? I gave you all the damn meds two days ago-- 我能讓她更好過點
[18:04.55]The heroin, Sawyer. 但我沒有我需要的
[18:07.42]你看著我干嗎?
[18:09.42]我兩天前就把該死的藥都給你了
[18:11.02]海洛因 Sawyer
[18:15.39]Give me 20 minutes.
[18:18.33]Kate's gonna go with you.
[18:20.21]- It doesn't take two people to go-- - Kate is going with you. 等我二十分鐘
[18:23.85]Kate和你一起去
[18:25.63]What are you talking about? Why would he need me to go with him? 沒必要去兩人
[18:28.05]Jacko here knows his heroin's in my stash with the guns. - Kate一起去 - 你在說什么?
[18:32.25]So I can either show you where it's at, or let poor Libby suffer. 干嗎要我跟他一起去?
[18:35.15]Jack知道我的海洛因和槍是放在一起的
[18:39.55]- That pretty much it, doc? - Yeah. That's pretty much it. 所以我要么告訴你東西放在哪
[18:41.25]要么就讓可憐的Libby痛苦下去
[18:46.85]是不是這樣 醫(yī)生?
[18:49.81]Let's go, freckles. 是的 差不多是這樣
[18:56.78]我們走吧
[19:08.26]I'm curious about something.
[19:10.41]Yeah, what's that?
[19:12.10]How did Ana Lucia get your gun?
[19:15.79]I don't know. She must've lifted it off me.
[19:19.25]She pickpocketed your gun? How'd she do that? 有件事我很好奇
[19:19.88]恩 什么事?
[19:21.25]Ana Lucia怎么拿到你的槍的?
[19:22.81]Well, if I knew how she did it, she wouldn't be able to do it, now would she?
[19:25.35]我不知道 肯定是偷的
[19:28.55]她偷了你的槍?
[19:32.18]After you. 她怎么做到的?
[19:33.79]I thought you were taking me to your stash. 我要是知道的話
[19:35.98]Do you have to make everything so damn difficult? Just go in. 她就沒機會下手了 不是嗎?
[19:41.42]你先請
[19:43.05]我以為你是帶我去你藏槍的地方
[19:46.05]別把每件事都想這么復雜?
[19:49.12]進去就好了
[20:00.75]You kept the guns here.
[20:03.49]All this time, right under you.
[20:05.92]Fooled you, didn't I?
[20:10.08]你把槍都藏這了
[20:12.52]你一直把它們藏在自己底下
[20:15.75]Hey, guys. 騙到你們了吧?
[20:18.07]You seen Libby around?
[20:25.55]嘿 伙計們
[20:27.85]你們看到Libby了嗎?
[20:48.59]Eko.
[20:53.27]Yemi.
[20:54.46]Shh. You'll wake John.
[20:56.95]Eko.
[21:00.17]Come.
[21:01.89]Follow me. Yemi
[21:03.92]噓 別把John吵醒了
[21:11.63]Yemi. 來
[21:11.22]跟我來.
[21:21.08]Yemi
[21:34.45]Yemi!
[21:41.26]Y emi.
[21:44.36]Wake up, John. Yemi
[21:50.32]Yemi
[21:53.00]You all right, John? 醒醒 John
[21:55.81]Yeah.
[21:58.83]Yeah, I'm fine.
[22:00.58]You had a dream.
[22:02.75]你還好吧 John?
[22:05.44]Was there a man? A priest? 很好
[22:08.18]我很好
[22:09.68]你做夢了
[22:12.34]The man that you saw was my brother.
[22:14.92]有沒有夢到一個男的? 一個牧師?
[22:16.83]Your brother.
[22:18.40]This is why we needed to come together.
[22:21.02]This is how we are going to be led, 你夢到的那個人是我的弟弟
[22:23.11]and how we will know where to go next.
[22:25.20]But I don't know where to go. 你弟弟
[22:26.51]Did he tell you anything? 這就是我們要一起來的原因
[22:28.22]- No, he-- - Nothing? Anything?
[22:30.56]It wasn't even me. It was-- it was you. It-- it didn't... 我們會以這種方式得到指示
[22:32.65]- 也會通過這種方式知道下一步怎么走 - 可我不知道往哪兒走啊
[22:35.73]He... he wanted me to follow him. - 他有沒有告訴你什么? - 不 他...
[22:39.96]Follow him where? 沒有? 什么事都可以?
[22:40.22]夢里的不是我 是你
[22:42.75]那個 那個 沒有...
[22:44.72]他...
[22:47.42]他要我跟著他
[22:49.35]去哪?
[22:52.58]Wait here.
[22:55.96]Eko, it was just a dream.
[22:58.50]It's not safe.
[23:01.78]等在這
[23:06.33]Eko! Eko 那只是個夢
[23:08.88]那很不安全
[23:14.78]Eko
[23:20.69]Father, I'm afraid it's not a very good time. You'll have to come back later.
[23:24.82]Mrs. Malkin, I must speak to your daughter.
[23:27.13]Yesterday at the church, you said--
[23:28.91]I know what I said. It's just, right this minute, it's not a very good time.
[23:30.82]神父 恐怕現(xiàn)在不方便說話
[23:32.41]Get back in the house, Joyce. Get her inside. 你能改日再來嗎
[23:35.81]- Richard, please-- - Inside --now. Malkin女士 我必須和你女兒談談
[23:36.35]- 昨天在教堂 你說... - 我知道我說了什么
[23:38.85]現(xiàn)在真的不方便說話
[23:42.78]回房子里去 Joyce
[23:44.28]- 把她帶進去. - Richard 別這樣...
[23:46.76]I know why you're here, friend, 馬上進去
[23:48.73]but you can save yourself the trouble.
[23:50.25]What happened here was not a miracle.
[23:52.24]The doctor that treated your daughter feels differently.
[23:55.20]Treated her? 我知道你來干嘛的 朋友
[23:56.48]You mean tried to cut her open. 不過你大可不必費神
[23:58.47]He's just trying to cover up his own negligence. 這里沒有發(fā)生什么奇跡
[24:00.92]He tell you the whole story, how she supposedly drowned? 給您女兒治療的醫(yī)生可不這么認為
[24:04.58]She fell into a mountain river. 治療?
[24:06.93]Her body shut down, she went into hypothermia, 你是說準備把她開膛破肚的家伙
[24:07.72]他只是想掩飾自己的一點疏忽
[24:09.61]which made her appear dead. 他有告訴你事實么? 她是被誤診的
[24:11.46]Then why is your wife so convinced otherwise?
[24:14.27]'Cause she's a zealot. 她掉進了山中的一條河中
[24:16.75]All of this-- everything she's doing-- is to spite me. 她的身體機能停滯了 體溫降低
[24:18.88]使她呈現(xiàn)假死狀態(tài)
[24:20.99]Why would she spite you? 可您的妻子怎么會 對奇跡的說法如此深信不疑呢?
[24:22.96]Because she knows I'm a fraud. 因為她頭腦發(fā)熱
[24:25.32]Because I make my living as a psychic. 她做的這一切
[24:29.05]You see, that's what I do. 都是為了給我造成困擾
[24:31.17]I gather intelligence on people, and I exploit it. 她為什么要這樣做?
[24:32.42]因為她知道我是個騙子
[24:34.94]Every day, I meet people looking for a miracle-- 因為我的職業(yè)是通靈者
[24:39.33]desperate to find one. 我就是靠這個謀生的
[24:39.65]我收集人們的智慧
[24:41.52]But there are none to be had. 把這些作為己用
[24:44.33]Not in this world, anyway. 每天
[24:45.65]我向人們收集奇跡的故事
[24:48.48]但都沒有成功
[24:50.24]I will report back to my monsignor that there was no miracle here. 因為根本沒有奇跡可言
[24:55.59]Your daughter is alive. This is all that matters. 至少在這個世界上是沒有的
[24:58.18]我會回去稟告閣下
[25:01.92]這里沒有發(fā)生奇跡
[25:05.08]您的女兒活著 這個是最重要的
[25:29.76]Eko!
[25:31.99]Be careful.
[25:38.58]Eko
[25:40.90]Eko! 小心
[25:48.86]Eko! Eko
[25:50.72]I'm fine.
[25:58.18]Eko
[25:59.85]我沒事
[26:17.22]Hey, Eko! What's up there? Do you see anything?
[26:21.57]I don't see nothing.
[26:25.65]嘿 Eko
[26:28.45]上面有什么? 你看到什么了嗎?
[26:30.48]什么也沒有...
[26:49.06]- It's salted. - What?
[26:51.16]The earth has been salted so that nothing can grow.
[26:54.77]Why would anyone want to salt...
[26:57.35]there's nothing here.
[26:58.72]I believe they made a circle.
[27:00.57]A target, so that this place can be seen from up above. 這里被撒過鹽
[27:02.53]什么?
[27:04.35]They? 這里的土被摻進了鹽以防上面生長植物
[27:06.27]What place? 誰會在這兒撒鹽...
[27:08.21]The place that this plane fell upon, John. Come on. 什么都沒有
[27:11.53]我想他們做了一個圓圈的記號
[27:13.57]做了一個目標 這樣從上面就可以看到這個地方
[27:16.73]他們?
[27:18.30]什么地方?
[27:20.57]這架飛機掉下來的地方 John 來吧
[27:31.52]John.
[27:35.72]Please, will you help me with this?
[27:43.07]John
[27:48.27]能幫我一把嗎?
[28:02.79]Wait.
[28:15.23]等等
[28:20.14]Eko.
[28:22.26]May I?
[28:24.58]Please. Be my guest.
[28:32.93]Eko
[28:34.60]我來好么?
[28:36.20]好的 請便
[29:28.27]We were gonna have our first date.
[29:34.60]Date?
[29:37.19]Yeah.
[29:39.73]Picnic on the beach. 我們本來要開始第一次約會的
[29:47.27]是的
[29:49.98]I'm glad you're okay, man. 在海灘上來一次野餐
[30:01.43]很高興你沒事 伙計
[32:53.59]John.
[33:04.10]John
[33:16.88]Hello. I'm Dr. Mark Wickmund,
[33:19.83]and this is the orientation film for station 5 of Dharma Initiative.
[33:24.47]Station 5, or the pearl, is a monitoring station
[33:28.76]where the activities of participants in Dharma Initiative projects 你好 我是Mark Wickmund博士
[33:32.88]can be observed and recorded. Not only for posterity, 這是東方電影的影片
[33:33.13]專為達摩啟動計劃的第五站所做
[33:36.93]but for the ongoing refinement of the Initiative as a whole. 第五站 又名珍珠 是一個監(jiān)視站
[33:40.65]As Karen Degroot herself has written, 達摩啟動計劃中 所有的參與者的一切行動
[33:42.97]"careful observation is the only key to true and complete awareness." 都將在此被觀察與記錄
[33:46.77]這不僅為后人留下研究資料
[33:48.42]Your tour of duty in the pearl will last three weeks. 同時也更細化了正在進行的整體計劃
[33:51.26]And during this time, you and your partner 正如Karen Degroot自己所寫
[33:53.09]will observe a psychological experiment in progress.
[33:54.97]細致的觀察
[33:56.73]Your duty is to observe team members in another station on the island. 是得到完整真知的唯一途徑
[34:00.99]These team members are not aware that they are under surveillance, 你們在珍珠監(jiān)察站內(nèi)的任務為期三周
[34:03.92]or that they are the subjects of an experiment. 在此期間 你和你的同伴
[34:04.93]會觀測到一個心理測驗的全程
[34:06.64]Working in 8-hour shifts, you and your partner
[34:09.63]will record everything you observe in the notebooks we've provided. 你們的任務是
[34:10.53]觀察島上另一站點的一組成員
[34:12.17]這些成員
[34:13.77]并不知曉其身處被監(jiān)視狀態(tài)
[34:16.33]What is the nature of the experiment, you might ask? 也不知道其身為實驗對象
[34:19.17]What do these subjects believe they are accomplishing, 你和你的同伴將按八小時制輪流值班
[34:20.40]記錄下所觀測到的所有情況
[34:22.20]as they struggle to fulfill their tasks?
[34:24.76]You, as the observer, don't need to know. 并在我們提供的筆記本上記錄下來
[34:27.33]All you need to know is the subjects believe their job 這一實驗的目的何在? 你們可能對此產(chǎn)生疑問
[34:30.58]is of the utmost importance. 這些實驗對象努力完成每項任務
[34:32.77]Remember, everything that occurs, 其堅信的理由是什么?
[34:35.85]no matter how minute or seemingly unimportant, must be recorded. 作為觀測者的你們無需了解
[34:38.30]你們只需記住
[34:40.84]Each time a notebook is filled 這些實驗對象
[34:42.00]相信其任務的重要性
[34:43.72]with the fruits of your diligent observation-- 記住 發(fā)生的每件事
[34:48.83]...one of the containers provided. 不管多么小或看起來多么不重要
[34:50.98]Then, simply place the container in the pneumatic tube, and... presto. 都要記錄
[34:52.33]每完成一本筆記
[34:54.57]那是你們辛勤觀測的結果
[34:58.13]It will be transported directly to us.
[35:01.44]At the end of your 8-hour shift, proceed to the Pala ferry, 把它放進準備好的容器里
[35:02.37]然后只需把該容器
[35:05.91]which will take you back to-- 放進空氣管里
[35:08.09]...on behalf of the Degroots, Alvar Hanso, 然后...嗖的一下
[35:12.07]and all of us here at the Dharma Initiative, thank you. 我們就能拿到你們的報告了
[35:13.00]每次八小時輪崗時間到了之后
[35:16.57]Namaste... 去巴拉渡口
[35:17.17]你會被帶回...
[35:18.94]and good luck.
[35:20.87]謹代表 Degroots博士 Alvar Hanso
[35:23.17]以及全體達摩啟動計劃成員
[35:26.17]謝謝你們
[35:27.17]向你們致敬...
[35:30.90]并祝你們好運
[35:33.54]Would you like to watch that again?
[35:36.82]No.
[35:40.20]No, I've seen enough.
[35:44.77]想再看一遍嗎?
[35:46.58]What are you doing? 不了
[35:48.82]I am taking this back with us.
[35:52.55]Why? 不 我看夠了
[35:54.96]Because they may be important.
[35:57.38]Important?
[36:00.64]I'm sorry, weren't you just watching the same thing I was?
[36:03.15]你在干嗎?
[36:04.82]Yes, John. 我要把這些帶回去
[36:07.04]And I believe the work you have been doing is more important now than ever.
[36:08.75]為什么?
[36:11.00]- What... work? - Pushing the button. 因為這些可能很重要
[36:13.52]重要?
[36:16.85]等一下
[36:18.52]你剛才不是跟我一起看了那段影片嗎?
[36:20.30]That's not work. 是的 John
[36:22.28]That's a-- that's a-- a joke.
[36:24.22]我相信你現(xiàn)在做的工作
[36:26.20]Rats in a maze... with no cheese. 比任何事情都重要
[36:28.28]什么...工作?
[36:30.50]It is work, John. 按那個按鍵
[36:32.78]- We are being tested. - Tested?
[36:37.26]The reason to do it-- push the button-- 那不是工作
[36:40.31]is not because we are told to do so in a film. 那是
[36:40.25]一個笑話
[36:44.49]All right. Well, then, what is the reason... Mr. Eko? 我被戲耍了
[36:44.85]沒得到什么好果子吃
[36:46.62]那會有用的 John
[36:48.62]我們在被考驗
[36:50.94]We do it because we believe we are meant to. 考驗?
[36:53.38]按那個按鍵的原因...
[36:54.99]Isn't that the reason you pushed it, John?
[36:56.88]不是因為在影片里他叫我們這么做
[37:01.29]I was never... 好吧
[37:03.78]meant to do... anything! 那么原因是什么呢...
[37:05.65]Eko先生?
[37:07.45]我們做是因為我們相信自己注定要做
[37:10.63]Every single second of my pathetic little life, 你不也是因為這才按按鍵的嗎 John?
[37:16.41]is as useless as that button!
[37:18.18]我從來沒有...
[37:20.11]You think it's important? You think it's necessary? 注定...
[37:23.50]It's nothing. It's nothing. 要去做任何事
[37:26.72]It's meaningless. 我那可悲的生命里的
[37:29.94]And who are you to tell me that it's not? 每一秒鐘
[37:33.52]都跟那個按鍵一樣毫無意義
[37:36.30]That's flight 815, leaving from gate 23. 你認為這很重要? 你認為這有必要?
[37:39.68]Thank you. 這些什么都不是 什么都不是
[37:43.28]這些毫無意義
[37:45.95]你又憑什么告訴我這些?
[37:49.70]- What are you doing here? - I had to see you.
[37:53.07]Look, your father said I shouldn't-- 您將乘坐815號航班 從23號門登機
[37:54.68]I know. He doesn't want me talking to you. 謝謝
[37:56.78]And I know you probably think I'm crazy.
[37:58.66]But I have a message for you, and I promised to deliver it.
[38:01.86]A message?
[38:06.90]He says you were a good priest. 你來這兒干嘛?
[38:07.75]我要見你
[38:09.33]Who says that? - 聽著 我父親叫我別來... - 我知道
[38:11.14]Yemi. 他不想讓我和你說話
[38:13.52]我知道你或許覺得我瘋了
[38:16.33]Speaking about my brother... is not a joke. 可有人托我?guī)€口信給你
[38:18.38]口信?
[38:20.70]So you should be very careful what you say next.
[38:24.22]I saw him when I was... between places. 他說你是個好神父
[38:25.18]誰說的?
[38:28.47]He said that you would come and see me. Yemi
[38:30.29]He said even though you were pretending, you were a good man.
[38:33.87]Who put you up to this? Did your father tell you to do this? 別拿我弟弟的名字...
[38:37.09]He wants you to knowt hat he will see you soon. 開玩笑
[38:37.58]當心你說的話
[38:39.18]He said that even though you don't have faith in yourself, 當我在 另一個空間徘徊時 我見到了他
[38:41.66]he has faith in you.
[38:43.80]Why are you doing this to me? 他說你會來看我
[38:46.37]What do you want from me? Why are you doing this to me? 他說盡管你極力偽裝
[38:49.41]Is everything... all right? 你仍是個好人
[38:49.52]這是誰叫你說的?
[38:51.92]是你父親嗎?
[38:53.85]他要我告訴你你們很快會見面的
[38:55.72]他說盡管你對自己沒信心
[38:58.75]他對你卻很有信心
[39:00.62]He has faith in you. 你干嗎這樣對我?
[39:03.02]One day, you'll believe me. 你想要什么? 你為什么這樣做?
[39:05.88]你們...
[39:08.92]沒事吧?
[39:12.54]This cross was worn by my brother, Yemi.
[39:16.39]Yemi was a great man, a priest. A man of God. 他相信你
[39:19.08]總有一天 你會相信我的
[39:22.15]And because I betrayed him, he was shot and died.
[39:27.18]He was placed on a plane 這個十字架是我弟弟Yemi的
[39:30.16]which took off from an airstrip in Nigeria, half a world from here.
[39:32.08]Yemi是個了不起的人
[39:35.12]一個牧師
[39:38.27]Then, the plane that I was on crashed on this island. 上帝的仆人
[39:38.95]因為我背叛了他 他被槍殺了
[39:43.96]And somehow, here-- I found my brother again. 他被放在一架飛機上
[39:45.92]從尼日利亞起飛
[39:48.90]I found him in the same plane that took off from Nigeria, 遠在地球的另一邊
[39:52.47]in the same plane that lies above us now,
[39:54.95]that has concealed this place. 然后 我坐的飛機
[39:59.03]And I took this cross from around Yemi's neck, 在這個島上墜毀了
[40:00.78]無論如何 在這兒
[40:03.29]and put it back on mine-- just as it was 我又找到了我的弟弟
[40:05.35]我在從尼日利亞起飛的飛機上發(fā)現(xiàn)了他
[40:09.10]on the day I first took another man's life. 就是現(xiàn)在我們上面的那架
[40:11.65]掩蓋住這個地方的飛機
[40:16.05]我從Yemi脖子上取下這個十字架
[40:19.91]So let me ask you, how can you say this is meaningless? 戴在自己脖子上
[40:23.72]就像
[40:25.35]我第一次殺人的那天一樣
[40:30.96]I believe the work being done in the hatch is more important than anything.
[40:36.12]所以我來問問你
[40:39.21]If you will not continue to push that button, John, 你怎么能說你做的事沒有意義呢?
[40:44.72]I will.
[40:47.48]我相信在那個艙子里你做的工作
[40:50.05]比什么都重要
[40:55.65]如果你不繼續(xù)按按鍵的話 John
[41:00.68]我來按
[41:19.84]Can...
[41:23.00]can I talk to her?
[41:26.77]Sure.
[41:36.15]我...
[41:39.58]我能和她說說話么?
[41:43.18]當然
[41:50.15]Hey.
[41:55.53]It's Hurley.
[41:59.41]Hugo.
[42:12.38]I'm sorry I forgot the blankets. 是我 Hurley
[42:14.85]Hugo
[42:18.80]I'm sorry I forgot the blankets.
[42:27.85]我很抱歉我忘了拿毯子
[42:29.66]Libby?
[42:35.75]我很抱歉我忘了拿毯子
[42:45.92]Michael... Libby?
[42:47.66]Michael... he's okay. He made it, Libby, he's okay. It's all right.
[43:02.62]Michael...
[43:03.88]Michael...他很好
[43:06.38]他沒事 Libby 他很好
[43:08.38]沒事了
[00:00.00]
用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思東莞市東方銀座中心城英語學習交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應急口語8000句聽歌學英語英語學習方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦