對(duì)這,尼德·蘭也早有他的看法:我們—康塞爾和我——只能同意他。
But then, I said, does this contraption contain some sort of locomotive mechanism, and a crew to run it?
那么,這只船里面是不是有一套駕駛機(jī)器和一批駕駛?cè)藛T?
Apparently, the harpooner replied. And yet for the three hours I've lived on this floating island, it hasn't shown a sign of life.
我說(shuō)。當(dāng)然有,魚叉手答,不過(guò),我上這浮動(dòng)小島已三小時(shí)了,它還沒(méi)有一點(diǎn)動(dòng)靜。
This boat hasn't moved at all?
這船一直沒(méi)有走動(dòng)嗎?
No, Professor Aronnax. It just rides with the waves, but otherwise it hasn't stirred.
沒(méi)有走動(dòng),阿龍納斯先生。它只是隨波飄蕩,而不是它自己動(dòng)。
But we know that it's certainly gifted with great speed.
可是,我們都知道,它移動(dòng)的速度很大。
Now then, since an engine is needed to generate that speed, and a mechanic to run that engine, I conclude: we're saved.
正因?yàn)樗羞@樣的速度,所以就必然有一套機(jī)器,和一批操縱機(jī)器的人,所以,我的結(jié)論是…我們是得救了。
Humph! Ned Land put in, his tone denoting reservations.
晤!尼德·蘭帶著保留的語(yǔ)氣說(shuō)。