詞義相異有兩種情況。
第一種情況是指稱(chēng)意義相符,蘊(yùn)涵意義相異。漢語(yǔ)有些詞所含的文化信息豐富多彩,體現(xiàn)漢民族的特色。如:松、梅、竹在漢文化中稱(chēng)為“歲寒三友”,人們贊譽(yù)它們不畏嚴(yán)寒,傲然風(fēng)雪的品德,然而 pine trees、plum blossoms 和 bamboo 卻不能引起英美人這樣的聯(lián)想,也就是說(shuō),這三個(gè)詞在英語(yǔ)中不具備松、梅、竹在漢文化中的蘊(yùn)涵意義。
又如“羊”在古漢語(yǔ)中就是吉祥的意思。中國(guó)古人認(rèn)為羊是溫馴、祥和、美好的獸類(lèi),因此,用羊合成的漢字多為褒義。例如:美、羞、鮮、義(義)等。以“羊”為中心的詞語(yǔ)“三羊開(kāi)泰”(Three Rams Bring Bliss) 常用來(lái)表示人們希求開(kāi)年大吉的心愿。 ram 在英語(yǔ)中除了表示“公羊”,還表示“撞擊裝置”。 ram 一詞不具備“羊”在漢文化中的蘊(yùn)涵意義。
第二種情況是指稱(chēng)意義和蘊(yùn)涵意義相異。
“龍”是“我國(guó)古代傳說(shuō)中的神異動(dòng)物,身體長(zhǎng),有鱗,有角,能走,能飛;能游泳,能興云降雨。”“龍”還是“封建時(shí)代帝王的象征”。(《現(xiàn)漢》)“龍”已被視為中國(guó)最大的神物,最大的吉祥物,成為中華民族永遠(yuǎn)的圖騰。 dragon 在英語(yǔ)中也是人們想像中的動(dòng)物,但它“有翅膀和爪子,能?chē)娀?rdquo;(imaginary animal with wings and claws, able to breathe out fire DALED)。 dragon 和龍不僅形態(tài)不同,蘊(yùn)涵意義也不同。它與帝王毫無(wú)關(guān)系,而且常用作貶義,形容兇悍強(qiáng)暴的人,尤指悍婦或母夜叉 (fierce person, esp a woman OALED)。“鳳”是“鳳凰”,是“古代傳說(shuō)中的百鳥(niǎo)之王,羽毛美麗,雄的叫鳳,雌的叫凰。常用來(lái)象征祥瑞。”(《現(xiàn)漢》) phoenix 在英語(yǔ)中也是神話中的鳥(niǎo),但它是“長(zhǎng)生鳥(niǎo)”(mythical bird of the Arabian desert, said to live for several hundred years before burning itself and then rising born again from its ashes OALED),指稱(chēng)意義和蘊(yùn)涵意義均與“鳳凰”不同。
由于龍和鳳在中國(guó)文化中是瑞禽仁獸,龍鳳組成的圖案多用于吉祥喜慶的場(chǎng)合。“龍鳳呈祥”(Dragon and Phoenix Bringing Prosperity) 常用來(lái)表示對(duì)新婚夫婦的美好祝愿。初次見(jiàn)到這一英譯文的英美讀者,也許會(huì)感到文化休克 (culture shock)。但愿通過(guò)漢外文化的交流,多讀漢英翻譯的作品后,他們會(huì)逐漸熟悉中國(guó)文化,逐漸接受英譯文及其反映的中國(guó)文化。
三、詞義空缺 (semantic zero)
不言而喻,詞語(yǔ)意義的空缺是文化現(xiàn)象空缺的結(jié)果。表示獨(dú)特文化的詞語(yǔ)在另一種語(yǔ)言中必然沒(méi)有與之對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),造成零指稱(chēng)意義或零蘊(yùn)涵意義的現(xiàn)象。翻譯時(shí)需要用音譯、意譯或其他方式表示其義。
糖葫蘆 Tanghulu, a sugar-coated fruit on the stick which is a kind of children's favourite food in winter
文房四寶 the four treasures of the study (writing brush, inkstick, inkstone and paper)
文明禮貌月 Socialist Ethics and Courtesy Month
章草 zhangcao (a cursive hand formerly used in memoria1s to the throne)
站票 standing-room-only tickets
特困生 the most needy students
三八紅旗手 a woman pace-setter
三八式干部 a thirty-eighter (a person who joined the revolution in l938)
三教九流 people in various trades (derog.)
一日之長(zhǎng) a slight superiority
一窮二白 poor and blank 烏紗帽 an official post
五星紅旗 the Five-Starred Red Flag (the national flag of the People's Republic of China)
五岳 The Five Sacred Mountains (Taishan, the Eastern Mountain in Shangdong Province; Hengshan, the Southern Mountain in Hunan Province; Huashan, the Western Mountain in Shaanxi Province; Hengshan, the Northern Mountain in Shanxi Province; Songshan, the Central Mountain in Henan Province)
五經(jīng) The Five Classics (The Book of Poetry, The Book of History, The Book of Changes, The Book of Rites, and The Spring and Autumn Annals)
漢英詞匯的異同對(duì)漢譯英詞語(yǔ)翻譯的影響將在后面予以詳細(xì)討論。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思嘉興市同樂(lè)商務(wù)大廈英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群