英語(yǔ)筆譯 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 筆譯 > 筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn) >  內(nèi)容

句子功能的再現(xiàn)(8)

所屬教程:筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn)

瀏覽:

2018年01月26日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
  二、無(wú)疑而問(wèn)的反問(wèn)句和設(shè)問(wèn)句功能的再現(xiàn)

  反問(wèn)和設(shè)問(wèn)都是無(wú)疑而問(wèn),多用作修辭手法。反問(wèn),又叫反詰,它是明知故問(wèn),用疑問(wèn)的形式表示肯定或否定的意思。反問(wèn)大都表達(dá)氣憤或不滿(mǎn)的情緒,所以它總是采取毋庸置疑的語(yǔ)氣來(lái)表達(dá)確定的內(nèi)容,使重要的內(nèi)容得到強(qiáng)調(diào)和突出。設(shè)問(wèn),是故意從正面或反面提出問(wèn)題,接著自己做出解答,或者問(wèn)而不答以引起別人的注意,使語(yǔ)言氣勢(shì)強(qiáng)烈,生動(dòng)活潑,富有變化。由于這類(lèi)疑問(wèn)句并不要求反饋信息,而是表達(dá)說(shuō)話(huà)人的主觀情感,因而主要具有表情功能。漢語(yǔ)和英語(yǔ)都有反問(wèn)句和設(shè)問(wèn)句,功能也相似。

  (5) ①這個(gè)上帝不是別人,就是全中國(guó)的人民大眾。②全國(guó)人民大眾一齊起來(lái)和我們一道挖這兩座山,有什么挖不平呢?

  Our God is none other than the masses of the Chinese people. If they stand up and dig together with us, why can't these two mountains be cleared away?

  (毛澤東《愚公移山》,北京外文出版社1965年版譯文)

  原文“有什么挖不平呢?”是以否定反問(wèn)表達(dá)肯定的結(jié)論,意思是“一定挖得平”。譯文(why can't ...)保留了否定反問(wèn)的形式。原文句②意合,兩個(gè)分句間實(shí)為條件和結(jié)果的關(guān)系。譯文增加表示條件的連詞if,變意合為形合。從表意和構(gòu)句的雙重效果來(lái)看,句①中none other than詞組的選擇是非常精當(dāng)?shù)摹?br />  


用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思蘇州市笑園小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦