There were two hens in a coop. One was fond of cackling while the other like to keep quiet. As it is customary for a hen to cackle after laying an egg, the chicken raiser accordingly credited the cackler with all the eggs that had been laid. As a result, he became so partial to his favourite bird that he fed her with every cockroach he caught. With the passing of time, however, it became known that the cackler had in fact laid very few eggs while the non-cackler kept laying one egg a day. Every time, as soon as the latter laid an egg, she quit the coop quietly, leaving the former standing by the newly-laid egg shouting and yelling her head off.
(謝逸《下蛋、唱雞及其它》,張培基譯)
原文第三句中使用了連接詞“因此”,清楚地表明前兩句和第三句之間的因果關系,說明主人偏心的原因,用“但”表現(xiàn)第四句與前部分句群內容的轉折關系。此后的句子中連接詞“而”表現(xiàn)轉折關系,通過對比,分別說明兩只雞的不同表現(xiàn),“且”則表示遞進關系,說明喜靜的母雞的表現(xiàn)。這些連接詞語,清楚表明了整個句群推進的邏輯次序。譯文按照原文邏輯推進層次,用“As a result”、“However”和“While”表示類似的邏輯關系,并添加相應的表示時間關系的詞匯標記“As”、“as soon as”等,更加突出了句群的連貫性。