任何文本的翻譯,從宏觀上來(lái)說(shuō),譯者要根據(jù)不同情況選取不同的翻譯策略:直譯還是意譯?歸化還是異化?從微觀上來(lái)說(shuō),譯者需要掌握一些常用的翻譯方法和技巧。從詞匯層面來(lái)看,常見(jiàn)的翻譯技巧有九種,分別是對(duì)等譯法、具體譯法、抽象譯法、增詞譯法、省詞譯法、合詞譯法、轉(zhuǎn)性譯法、反話正說(shuō)譯法和褒貶譯法。以《海上鋼琴師》整個(gè)電影字幕翻譯為例,騰訊版字幕的譯者主要采用了直譯與意譯相結(jié)合的翻譯策略,翻譯技巧則主要是對(duì)等譯法、具體譯法和反話正說(shuō)譯法等。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思??谑腥?qǐng)?bào)新聞公寓英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群