Chapter 46
第四十六章
I had not been in Tahiti long before I met Captain Nichols. He came in one morning when I was having breakfast on the terrace of the hotel and introduced himself. He had heard that I was interested in Charles Strickland, and announced that he was come to have a talk about him. They are as fond of gossip in Tahiti as in an English village, and one or two enquiries I had made for pictures by Strickland had been quickly spread. I asked the stranger if he had breakfasted.
我在塔希提沒有待幾天便見到了尼柯爾斯船長。一天早晨,我正在旅館的露臺上吃早飯,他走進(jìn)來,作了自我介紹。他聽說我對查理斯·斯特里克蘭德感興趣,便毛遂自薦,來找我談?wù)勊继乩锟颂m德的事。塔希提的居民同英國鄉(xiāng)下人一樣,很喜歡聊天,我隨便向一兩個人打聽了一下思特里克蘭德的畫兒,這消息很快就傳到每個人的耳朵里去了。我問這位陌生的來客是否吃過早點。
"Yes; I have my coffee early," he answered, "but I don't mind having a drop of whisky."
“吃過了,我一起床就喝過咖啡了,”他回答說,“但是喝一口威士忌我并不反對?!?/p>
I called the Chinese boy.
我把旅館的中國侍者喊過來。
"You don't think it's too early?" said the Captain.
“你是不是認(rèn)為現(xiàn)在喝酒太早了點?”船長說。
"You and your liver must decide that between you," I replied.
“這該由你同你自己的肝臟做出決定,”我回答說。
"I'm practically a teetotaller," he said, as he poured himself out a good half-tumbler of Canadian Club.
“我其實是個戒酒主義者,”他一邊給自己斟了大半杯加拿大克拉伯牌威士忌,一邊說。
When he smiled he showed broken and discoloured teeth. He was a very lean man, of no more than average height, with gray hair cut short and a stubbly gray moustache. He had not shaved for a couple of days. His face was deeply lined, burned brown by long exposure to the sun, and he had a pair of small blue eyes which were astonishingly shifty. They moved quickly, following my smallest gesture, and they gave him the look of a very thorough rogue. But at the moment he was all heartiness and good-fellowship. He was dressed in a bedraggled suit of khaki, and his hands would have been all the better for a wash.
尼柯爾斯船長笑的時候露出一口很不整齊的發(fā)黑的牙齒,他生得瘦小枯干,身材不到中等,花白的頭發(fā)剪得很短,嘴上是亂扎扎的白胡子碴。尼柯爾斯船長已經(jīng)有好幾天沒有刮臉了。他的臉上皺紋很深,因為長年暴露在陽光下,曬得黎黑。他生著一雙小藍(lán)眼睛,目光游移不定;隨著我的手勢,他的眼睛很快地轉(zhuǎn)來轉(zhuǎn)去,叫人一望而知是個社會上的老油子。但是這時候他對我卻是一片熱誠和真情實意。他身上穿的一套卡其衣褲邋里邋遢,兩只手也早該好好洗一洗了。
"I knew Strickland well," he said, as he leaned back in his chair and lit the cigar I had offered him.
“我同思特里克蘭德很熟,”他說,他身體往椅子背上一靠,點上我遞給他的雪茄煙。
"It's through me he came out to the islands."
“他到這個地方來還是通過我的關(guān)系。”
"Where did you meet him?" I asked.
“你最早是在什么地方遇到他的?”我問。
"In Marseilles."
“馬賽?!?/p>
"What were you doing there?"
“你在馬賽做什么?”
He gave me an ingratiating smile.
他像要討好我似地賠了個笑臉。
"Well, I guess I was on the beach."
“呃,我當(dāng)時沒在船上,境遇很糟。”
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思長沙市和德家園英語學(xué)習(xí)交流群