英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 福爾摩斯探案全集 >  第636篇

福爾摩斯探案集·銅山毛櫸案 第17期:來(lái)到銅山毛櫸(2)

所屬教程:福爾摩斯探案全集

瀏覽:

2021年12月26日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/10000/10341/tsmja17.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

"I was driven over by my employer, who was as amiable as ever, and was introduced by him that evening to his wife and the child.

"我的雇主驅(qū)車(chē)載著我,他還是和以往一樣和藹可親,那天晚上他將我介紹給他的妻子和孩子。

There was no truth, Mr. Holmes, in the conjecture which seemed to us to be probable in your rooms at Baker Street.

福爾摩斯先生,我們?cè)谪惪私帜銈兎孔永锼聹y(cè)的情況并不符合事實(shí)。

Mrs. Rucastle is not mad. I found her to be a silent, pale-faced woman, much younger than her husband,

魯卡斯?fàn)柼珱](méi)有瘋。我看她是一位恬靜的女人,臉色蒼白,比她的丈夫年輕得多。

not more than thirty, I should think, while he can hardly be less than forty-five.

我估計(jì)她不到三十歲;至于他,不會(huì)少于四十五歲。

From their conversation I have gathered that they have been married about seven years,

從他們談話中我了解到他們結(jié)婚大約已有七年,

that he was a widower, and that his only child by the first wife was the daughter who has gone to Philadelphia.

他原來(lái)是個(gè)鰥夫,他的前妻遺留下唯一的一個(gè)孩子就是已經(jīng)到美國(guó)費(fèi)城去的女兒。

Mr. Rucastle told me in private that the reason why she had left them was that she had an unreasoning aversion to her stepmother.

魯卡斯?fàn)査较聦?duì)我說(shuō),他的女兒離開(kāi)他們是因?yàn)樗龑?duì)她后母有一種不講道理的反感。

As the daughter could not have been less than twenty, I can quite imagine that her position must have been uncomfortable with her father's young wife.

既然他女兒的年齡不會(huì)小于二十歲,我完全可以設(shè)想她和他父親的年輕妻子在一起,處境一定是很為難的。

Mrs. Rucastle seemed to me to be colourless in mind as well as in feature.

魯卡斯?fàn)柼?,在我看?lái),無(wú)論是她的心靈方面或面貌方面,都很平常。

She impressed me neither favourably nor the reverse. She was a nonentity.

她既沒(méi)有給我留下什么好感,也沒(méi)有什么壞印象,她是個(gè)無(wú)足輕重的人。

It was easy to see that she was passionately devoted both to her husband and to her little son.

很容易看出她是專(zhuān)心一意地?zé)釔?ài)她的丈夫和她的小兒子的。

Her light gray eyes wandered continually from one to the other, noting every little want and forestalling it if possible.

她淡灰色的眼睛不時(shí)地東顧西盼,一覺(jué)察到他們?nèi)魏我稽c(diǎn)小小的需要,便盡可能想法滿(mǎn)足要求。

He was kind to her also in his bluff, boisterous fashion, and on the whole they seemed to be a happy couple.

他對(duì)她也很好,只是方式鹵莽粗野,總的來(lái)說(shuō),他們倆好像是一對(duì)幸福的夫婦。

And yet she had some secret sorrow, this woman.

然而這個(gè)女人,她仍然有一些秘密的愁苦。

She would often be lost in deep thought, with the saddest look upon her face.

她時(shí)常會(huì)沉浸在深思之中,愁容滿(mǎn)面。

More than once I have surprised her in tears.

我不止一次意外地看見(jiàn)她在掉眼淚。

I have thought sometimes that it was the disposition of her child which weighed upon her mind,

我有時(shí)想這一定是她孩子的壞迫使她這樣心事重重,

for I have never met so utterly spoiled and so ill-natured a little creature.

真的,我從來(lái)沒(méi)有見(jiàn)過(guò)這么一個(gè)完全寵壞了的、偏偏又這么壞的小家伙。

He is small for his age, with a head which is quite disproportionately large.

他的個(gè)子顯得比同齡人小,腦袋卻大得和身軀很不相稱(chēng)。

His whole life appears to be spent in an alternation between savage fits of passion and gloomy intervals of sulking.

他好象整天不是野性發(fā)作,便是繃著臉悶悶不樂(lè)。

Giving pain to any creature weaker than himself seems to be his one idea of amusement,

他唯一的消遣似乎就是對(duì)一些比他弱小的動(dòng)物施加酷刑,

and he shows quite remarkable talent in planning the capture of mice, little birds, and insects.

在捕捉老鼠、小鳥(niǎo)和昆蟲(chóng)方面,他表現(xiàn)出很了不起的才智。

But I would rather not talk about the creature, Mr. Holmes, and, indeed, he has little to do with my story."

但是我還是不談這個(gè)小家伙;福爾摩斯先生,實(shí)際上他與我的事情沒(méi)有多大關(guān)系。"

用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思杭州市尚景國(guó)際英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦