英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯|蔣捷·《一剪梅·舟過(guò)吳江》

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2021年06月11日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《一剪梅·舟過(guò)吳江》是宋末詞人蔣捷的作品。此詞用“點(diǎn)”“染”結(jié)合的手法,寫(xiě)出了詞人傷春的情緒及久客異鄉(xiāng)思?xì)w的情緒。全詞以首句的“春愁”為核心,選取典型景物和情景層層渲染,突出了春愁的內(nèi)涵:一是倦游思?xì)w的愁,一是春光易逝的愁。

蔣捷 《一剪梅·舟過(guò)吳江》

一片春愁待酒澆。
江上舟搖,
樓上簾招。
秋娘渡與泰娘橋,
風(fēng)又飄飄,
雨又蕭蕭。

何日歸家洗客袍?
銀字笙調(diào),
心字香燒。
流光容易把人拋,
紅了櫻桃,
綠了芭蕉。

A Twig of Mume Blossoms
Jiang Jie

Can boundless grief be drowned in wine?
My boat tossed by waves high,
Streamers of wineshop fly.
The Farewell Ferry and the Beauty's Bridge would pine:
Wind blows from hour to hour;
Rain falls shower by shower.

When may I go home to wash my old robe outworn,
To play on silver lute
And burn the incense mute?
Oh, time and tide will not wait for a man forlorn:
With cherry red spring dies,
When green banana sighs.


用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思寧波市望京人文英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦