THE STORY OF A MOTHER
A mother sat there with her little child. She was so downcast, so afraid that
it should die! It was so pale, the small eyes had closed themselves, and it
drew its breath so softly, now and then, with a deep respiration, as if it
sighed; and the mother looked still more sorrowfully on the little creature.
Then a knocking was heard at the door, and in came a poor old man wrapped up
as in a large horse-cloth, for it warms one, and he needed it, as it was the
cold winter season! Everything out-of-doors was covered with ice and snow, and
the wind blew so that it cut the face.
As the old man trembled with cold, and the little child slept a moment, the
mother went and poured some ale into a pot and set it on the stove, that it
might be warm for him; the old man sat and rocked the cradle, and the mother
sat down on a chair close by him, and looked at her little sick child that
drew its breath so deep, and raised its little hand.
"Do you not think that I shall save him?" said she. "Our Lord will not take
him from me!"
And the old man--it was Death himself--he nodded so strangely, it could just
as well signify yes as no. And the mother looked down in her lap, and the
tears ran down over her cheeks; her head became so heavy--she had not closed
her eyes for three days and nights; and now she slept, but only for a minute,
when she started up and trembled with cold.
"What is that?" said she, and looked on all sides; but the old man was gone,
and her little child was gone--he had taken it with him; and the old clock in
the corner burred, and burred, the great leaden weight ran down to the floor,
bump! and then the clock also stood still.
But the poor mother ran out of the house and cried aloud for her child.
Out there, in the midst of the snow, there sat a woman in long, black clothes;
and she said, "Death has been in thy chamber, and I saw him hasten away with
thy little child; he goes faster than the wind, and he never brings back what
he takes!"
"Oh, only tell me which way he went!" said the mother. "Tell me the way, and I
shall find him!"
"I know it!" said the woman in the black clothes. "But before I tell it, thou
must first sing for me all the songs thou hast sung for thy child! I am fond
of them. I have heard them before; I am Night; I saw thy tears whilst thou
sang'st them!"
"I will sing them all, all!" said the mother. "But do not stop me now--I may
overtake him--I may find my child!"
But Night stood still and mute. Then the mother wrung her hands, sang and
wept, and there were many songs, but yet many more tears; and then Night said,
"Go to the right, into the dark pine forest; thither I saw Death take his way
with thy little child!"
The roads crossed each other in the depths of the forest, and she no longer
knew whither she should go! then there stood a thorn-bush; there was neither
leaf nor flower on it, it was also in the cold winter season, and ice-flakes
hung on the branches.
"Hast thou not seen Death go past with my little child?" said the mother.
"Yes," said the thorn-bush; "but I will not tell thee which way he took,
unless thou wilt first warm me up at thy heart. I am freezing to death; I
shall become a lump of ice!"
And she pressed the thorn-bush to her breast, so firmly, that it might be
thoroughly warmed, and the thorns went right into her flesh, and her blood
flowed in large drops, but the thornbush shot forth fresh green leaves, and
there came flowers on it in the cold winter night, the heart of the afflicted
mother was so warm; and the thorn-bush told her the way she should go.
She then came to a large lake, where there was neither ship nor boat. The lake
was not frozen sufficiently to bear her; neither was it open, nor low enough
that she could wade through it; and across it she must go if she would find
her child! Then she lay down to drink up the lake, and that was an
impossibility for a human being, but the afflicted mother thought that a
miracle might happen nevertheless.
"Oh, what would I not give to come to my child!" said the weeping mother; and
she wept still more, and her eyes sunk down in the depths of the waters, and
became two precious pearls; but the water bore her up, as if she sat in a
swing, and she flew in the rocking waves to the shore on the opposite side,
where there stood a mile-broad, strange house, one knew not if it were a
mountain with forests and caverns, or if it were built up; but the poor mother
could not see it; she had wept her eyes out.
"Where shall I find Death, who took away my little child?" said she.
"He has not come here yet!" said the old grave woman, who was appointed to
look after Death's great greenhouse! "How have you been able to find the way
hither? And who has helped you?"
"OUR LORD has helped me," said she. "He is merciful, and you will also be so!
Where shall I find my little child?"
"Nay, I know not," said the woman, "and you cannot see! Many flowers and trees
have withered this night; Death will soon come and plant them over again!
You certainly know that every person has his or her life's tree or flower,
just as everyone happens to be settled; they look like other plants, but they
have pulsations of the heart. Children's hearts can also beat; go after yours,
perhaps you may know your child's; but what will you give me if I tell you
what you shall do more?"
"I have nothing to give," said the afflicted mother, "but I will go to the
world's end for you!"
"Nay, I have nothing to do there!" said the woman. "But you can give me your
long black hair; you know yourself that it is fine, and that I like! You shall
have my white hair instead, and that's always something!"
"Do you demand nothing else?" said she. "That I will gladly give you!" And she
gave her her fine black hair, and got the old woman's snow-white hair instead.
So they went into Death's great greenhouse, where flowers and trees grew
strangely into one another. There stood fine hyacinths under glass bells, and
there stood strong-stemmed peonies; there grew water plants, some so fresh,
others half sick, the water-snakes lay down on them, and black crabs pinched
their stalks. There stood beautiful palm-trees, oaks, and plantains; there
stood parsley and flowering thyme: every tree and every flower had its name;
each of them was a human life, the human frame still lived--one in China, and
another in Greenland--round about in the world. There were large trees in
small pots, so that they stood so stunted in growth, and ready to burst the
pots; in other places, there was a little dull flower in rich mould, with moss
round about it, and it was so petted and nursed. But the distressed mother
bent down over all the smallest plants, and heard within them how the human
heart beat; and amongst millions she knew her child's.
"There it is!" cried she, and stretched her hands out over a little blue
crocus, that hung quite sickly on one side.
"Don't touch the flower!" said the old woman. "But place yourself here, and
when Death comes--I expect him every moment--do not let him pluck the flower
up, but threaten him that you will do the same with the others. Then he will
be afraid! He is responsible for them to OUR LORD, and no one dares to pluck
them up before HE gives leave."
All at once an icy cold rushed through the great hall, and the blind mother
could feel that it was Death that came.
"How hast thou been able to find thy way hither?" he asked. "How couldst thou
come quicker than I?"
"I am a mother," said she.
And Death stretched out his long hand towards the fine little flower, but she
held her hands fast around his, so tight, and yet afraid that she should touch
one of the leaves. Then Death blew on her hands, and she felt that it was
colder than the cold wind, and her hands fell down powerless.
"Thou canst not do anything against me!" said Death.
"But OUR LORD can!" said she.
"I only do His bidding!" said Death. "I am His gardener, I take all His
flowers and trees, and plant them out in the great garden of Paradise, in the
unknown land; but how they grow there, and how it is there I dare not tell
thee."
"Give me back my child!" said the mother, and she wept and prayed. At once she
seized hold of two beautiful flowers close by, with each hand, and cried out
to Death, "I will tear all thy flowers off, for I am in despair."
"Touch them not!" said Death. "Thou say'st that thou art so unhappy, and now
thou wilt make another mother equally unhappy."
"Another mother!" said the poor woman, and directly let go her hold of both
the flowers.
"There, thou hast thine eyes," said Death; "I fished them up from the lake,
they shone so bright; I knew not they were thine. Take them again, they are
now brighter than before; now look down into the deep well close by; I shall
tell thee the names of the two flowers thou wouldst have torn up, and thou
wilt see their whole future life--their whole human existence: and see what
thou wast about to disturb and destroy."
And she looked down into the well; and it was a happiness to see how the one
became a blessing to the world, to see how much happiness and joy were felt
everywhere. And she saw the other's life, and it was sorrow and distress,
horror, and wretchedness.
"Both of them are God's will!" said Death.
"Which of them is Misfortune's flower and which is that of Happiness?" asked
she.
"That I will not tell thee," said Death; "but this thou shalt know from me,
that the one flower was thy own child! it was thy child's fate thou
saw'st--thy own child's future life!"
Then the mother screamed with terror, "Which of them was my child? Tell it me!
Save the innocent! Save my child from all that misery! Rather take it away!
Take it into God's kingdom! Forget my tears, forget my prayers, and all that I
have done!"
"I do not understand thee!" said Death. "Wilt thou have thy child again, or
shall I go with it there, where thou dost not know!"
Then the mother wrung her hands, fell on her knees, and prayed to our Lord:
"Oh, hear me not when I pray against Thy will, which is the best! hear me not!
hear me not!"
And she bowed her head down in her lap, and Death took her child and went with
it into the unknown land.
母親的故事
一個(gè)母親坐在她孩子的身旁,非常焦慮,因?yàn)樗ε潞⒆訒?huì)死去。他的小臉蛋已經(jīng)沒有血色了,他的眼睛閉起來了。他的呼吸很困難,只偶爾深深地吸一口氣,好像在嘆息。母親望著這個(gè)小小的生物,樣子比以前更愁苦。有人在敲門。一個(gè)窮苦的老頭兒走進(jìn)來了。他裹著一件寬大得像馬氈一樣的衣服,因?yàn)檫@使人感到更溫暖,而且他也有這個(gè)需要。外面是寒冷的冬天,一切都被雪和冰覆蓋了,風(fēng)吹得厲害,刺人的面孔。
當(dāng)老頭兒正凍得發(fā)抖、這孩子暫時(shí)睡著了的時(shí)候,母親就走過去,在火爐上的一個(gè)小罐子里倒進(jìn)一點(diǎn)啤酒,為的是讓這老人喝了暖一下。老人坐下來,搖著搖籃。母親也在他旁邊的一張椅子上坐下來,望著她那個(gè)呼吸很困難的病孩子,握著他的一只小手。
"你以為我要把他拉住,是不是?"她問。"我們的上帝不會(huì)把他從我手中奪去的!"
這個(gè)老頭兒——他就是死神——用一種奇怪的姿勢(shì)點(diǎn)了點(diǎn)頭,他的意思好像是說"是",又像"不是"。母親低下頭來望著地面,眼淚沿著雙頰向下流。她的頭非常沉重,因?yàn)樗烊箾]有合過眼睛。現(xiàn)在她是睡著了,不過只睡著了片刻;于是她驚醒起來,打著寒顫。
"這是怎么一回事?"她說,同時(shí)向四周望望。不過那個(gè)老頭兒已經(jīng)不見了;她的孩子也不見了——他已經(jīng)把他帶走了。墻角那兒的一座老鐘在發(fā)出咝咝的聲音,"撲通!"那個(gè)鉛做的老鐘擺落到地上來了。鐘也停止了活動(dòng)。
但是這個(gè)可憐的母親跑到門外來,喊著她的孩子。
在外面的雪地上坐著一個(gè)穿黑長(zhǎng)袍的女人。她說:"死神剛才和你一道坐在你的房間里;我看到他抱著你的孩子急急忙忙地跑走了。他跑起路來比風(fēng)還快。凡是他所拿走的東西,他永遠(yuǎn)也不會(huì)再送回來的!"
"請(qǐng)告訴我,他朝哪個(gè)方向走了?"母親說。"請(qǐng)把方向告訴我,我要去找他!"
"我知道!"穿黑衣服的女人說。"不過在我告訴你以前,你必須把你對(duì)你的孩子唱過的歌都唱給我聽一次。我非常喜歡那些歌;我從前聽過。我就是'夜之神'。你唱的時(shí)候,我看到你流出眼淚來。"
"我將把這些歌唱給你聽,都唱給你聽!"母親說。"不過請(qǐng)不要留住我,因?yàn)槲业泌s上他,把我的孩子找回來。"
不過夜之神坐著一聲不響。母親只有痛苦地扭著雙手,唱著歌,流著眼淚。她唱的歌很多,但她流的眼淚更多,于是夜之神說:"你可以向右邊的那個(gè)黑樅樹林走去;我看到死神抱著你的孩子走到那條路上去了。"
路在樹林深處和另一條路交叉起來;她不知道走哪條路好。這兒有一叢荊棘,既沒有一起葉子,也沒有一朵花。這時(shí)正是嚴(yán)寒的冬天,那些小枝上只掛著冰柱。
"你看到死神抱著我的孩子走過去沒有?"
"看到過。"荊棘叢說,"不過我不愿告訴你他所去的方向,除非你把我抱在你的胸脯上溫暖一下。我在這兒凍得要死,我快要變成冰了。"
于是她就把荊棘叢抱在自行的胸脯上,抱得很緊,好使它能夠感到溫暖。荊棘刺進(jìn)她的肌肉;她的血一滴一滴地流出來。但是荊棘叢長(zhǎng)出了新鮮的綠葉,而且在這寒冷的冬夜開出了花,因?yàn)檫@位愁苦的母親的心是那么地溫暖!于是荊棘叢就告訴她應(yīng)該朝哪個(gè)方向走。
她來到了一個(gè)大湖邊。湖上既沒有大船,也沒有小舟。湖上還沒有足夠的厚冰可以托住她,但是水又不夠淺,她不能涉水走過去。不過,假如她要找到她的孩子的話,她必須走過這個(gè)湖。于是她就蹲下來喝這湖的水;但是誰也喝不完這水的。這個(gè)愁苦的母親只是在幻想一個(gè)什么奇跡發(fā)生。
"不成,這是一件永遠(yuǎn)不可能的事情!"湖說。"我們還是來談?wù)剹l件吧!我喜歡收集珠子,而你的眼睛是我從來沒有見到過的兩顆最明亮的珠子。如果你能夠把它們哭出來交給我的話,我就可以把你送到那個(gè)大的溫室里去。死神就住在那兒種植著花和樹。每一棵花或樹就是一個(gè)人的生命!"
"啊,為了我的孩子,我什么都可以犧牲!"哭著的母親說。于是她哭得更厲害,結(jié)果她的眼睛墜到湖里去了,成了兩顆最貴重的珍珠。湖把她托起來,就像她是坐在一個(gè)秋千架上似的。這樣,她就浮到對(duì)面的岸上去了——這兒有一幢十多里路寬的奇怪的房子。人們不知道這究竟是一座有許多樹林和洞口的大山呢,還是一幢用木頭建筑起來的房子。不過這個(gè)可憐的母親看不見它,因?yàn)樗呀?jīng)把她的兩顆眼珠都哭出來了。
"我到什么地方去找那個(gè)把我的孩子抱走了的死神呢?"她問。
"他還沒有到這兒來!"一個(gè)守墳?zāi)沟睦咸耪f。她專門看守死神的溫室。"你怎樣找到這兒來的?誰幫助你的?"
"我們的上帝幫助我的!"她說。"他是很仁慈的,所以你應(yīng)該也很仁慈。我在什么地方可以找到我親愛的孩子呢?"
"我不知道,"老太婆說,"你也看不見!這天晚上有許多花和樹都凋謝了,死神馬上就會(huì)到來,重新移植它們!你知道得很清楚,每個(gè)人有他自己的生命之樹,或生命之花,完全看他的安排是怎樣。它們跟別的植物完全一樣,不過它們有一顆跳動(dòng)的心。小孩子的心也會(huì)跳的。你去找吧,也許你能聽出你的孩子的心的搏動(dòng)。不過,假如我把你下一步應(yīng)該做的事情告訴你,你打算給我什么酬勞呢?"
"我沒有什么東西可以給你了,"這個(gè)悲哀的母親說。"但是我可以為你走到世界的盡頭去。"
"我沒有什么事情要你到那兒去辦,"老太婆說。"不過你可以把你又長(zhǎng)又黑的頭發(fā)給我。你自己知道,那是很美麗的,我很喜歡!作為交換,你可以把我的白頭發(fā)拿去——那總比沒有好。"
"如果你不再要求什么別的東西的話,"她說,"那么我愿意把它送給你!"
于是她把她美麗的黑頭發(fā)交給了老太婆,同時(shí)作為交換,得到了她的雪白的頭發(fā)。
這樣,她們就走進(jìn)死神的大溫室里去。這兒花和樹奇形怪狀地繁生在一起。玻璃鐘底下培養(yǎng)著美麗的風(fēng)信子;大朵的、耐寒的牡丹花在盛開。在種種不同的水生植物中,有許多還很新鮮,有許多已經(jīng)半枯萎了,水蛇在它們上面盤繞著,黑螃蟹緊緊地鉗著它們的梗子。那兒還有許多美麗的棕櫚樹、櫟樹和梧桐樹;那兒還有芹菜花和盛開的麝香草。每一棵樹和每一種花都有一個(gè)名字,它們每一棵都代表一個(gè)人的生命;這些人還是活著的,有的在中國(guó),有的在格林蘭,散布在全世界。有些大樹栽在小花盆里,因此都顯得很擠,幾乎把花盆都要脹破了。在肥沃的土地上有好幾塊地方還種著許多嬌弱的小花,它們周圍長(zhǎng)著一些青苔;人們?cè)谧屑?xì)地培養(yǎng)和照管它們。不過這個(gè)悲哀的母親在那些最小的植物上彎下腰來,靜聽它們的心跳。在這些無數(shù)的花中,她能聽出她的孩子的心跳。
"我找到了!"她叫著,同時(shí)把雙手向一朵藍(lán)色的早春花伸過來。這朵花正在把頭垂向一邊,有些病了。
"請(qǐng)不要?jiǎng)舆@朵花!"那個(gè)老太婆說:"不過請(qǐng)你等在這兒。當(dāng)死神到來的時(shí)候——我想他隨時(shí)可以到來——請(qǐng)不要讓他拔掉這棵花。你可以威脅他說,你要把所有的植物都拔掉;那么他就會(huì)害怕的。他得為這些植物對(duì)上帝負(fù)責(zé);在他沒有得到上帝的許可以前,誰也不能拔掉它們。"
這時(shí)忽然有一陣?yán)滹L(fēng)吹進(jìn)房間里來了。這個(gè)沒有眼睛的母親看不出,這就是死神的來臨。
"你怎么找到這塊地方的?"他說。"你怎么比我還來得早?"
"因?yàn)槲沂且粋€(gè)母親呀!"她說。
死神向這朵嬌柔的小花伸出長(zhǎng)手來;可是她用雙手緊緊抱著它不放。同時(shí)她又非常焦急,生怕弄壞了它的一起花瓣。于是死神就朝著她的手吹。她覺得這比寒風(fēng)還冷;于是她的手垂下來了,一點(diǎn)氣力也沒有。
"你怎樣也反抗不了我的!"死神說。
"不過我們的上帝可以的!"她說。
"我只是執(zhí)行他的命令!"死神說。"我是他的園丁。我把他所有的花和樹移植到天國(guó),到那個(gè)神秘國(guó)土里的樂園中去。不過它們?cè)鯓釉谀莾荷L(zhǎng),怎樣在那兒生活,我可不敢告訴給你聽!"
"請(qǐng)把我的孩子還給我吧!"母親說。她一面說,一面哀求著。忽然她用雙手抓住近旁兩朵美麗的花,大聲對(duì)死神說:"我要把你的花都拔掉,因?yàn)槲椰F(xiàn)在沒有路走!"
"不準(zhǔn)動(dòng)它們!"死神說。"你說你很痛苦;但是你現(xiàn)在卻要讓一個(gè)別的母親也感到同樣地痛苦!"
"一個(gè)別的母親?"這個(gè)可憐的母親說。她馬上松開了那兩棵花。
"這是你的眼珠,"死神說。"我已經(jīng)把它們從湖里撈出來了;它們非常明亮。我不知道這原來就是你的。收回去吧;它們現(xiàn)在比以前更加明亮,請(qǐng)你朝你旁邊的那個(gè)井底望一下吧。我要把你想要拔掉的這兩棵花的名字告訴你;那么你就會(huì)知道它們的整個(gè)的未來,整個(gè)的人間生活;那么你就會(huì)知道,你所要摧毀的究竟是什么東西。"
她向井底下望。她真感到莫大的愉快,看見一個(gè)生命是多么幸福,看見它的周圍是一起多么愉快和歡樂的氣象。她又看那另一個(gè)生命:它是憂愁和平困、苦難和悲哀的化身。
"這兩種命運(yùn)都是上帝的意志!"死神說。
"它們之中哪一朵是受難之花,哪一朵是幸福之花呢?"她問。
"我不能告訴你。"死神回答說。"不過有一點(diǎn)你可以知道:"這兩朵花之中有一朵是你自己的孩子。你剛才所看到的就是你的孩子的命運(yùn)——你親生孩子的未來。"
母親驚恐得叫起來。
"它們哪一朵是我的孩子呢?請(qǐng)您告訴我吧!請(qǐng)您救救天真的孩子吧!請(qǐng)把我的孩子從苦難中救出來吧!還是請(qǐng)您把他帶走吧!把他帶到上帝的國(guó)度里去!請(qǐng)忘記我的眼淚,我的祈求,原諒我剛才所說的和做的一切事情吧!"
"我不懂你的意思!"死神說。"你想要把你的孩子抱回去呢,還是讓我把他帶到一個(gè)你所不知道的地方去呢?"
這時(shí)母親扭著雙手,雙膝跪下來,向我們的上帝祈禱:
"您的意志永遠(yuǎn)是好的。請(qǐng)不要理我所作的違反您的意志的祈禱!請(qǐng)不要理我!請(qǐng)不要理我!"
于是她把頭低低地垂下來。
死神帶著她的孩子飛到那個(gè)不知名的國(guó)度里去了。
(1844年)
這個(gè)故事最先發(fā)表在《新的童話》里。寫的是母親對(duì)自己的孩子的愛。"啊,為了我的孩子,我什么都可以犧牲!"死神把母親的孩子搶走了,但她追到天邊也要找到他。她終于找到了死神。死神讓她看了看孩子的"整個(gè)未來,整個(gè)的人間生活。"有的是"愉快"和"幸福",但有的則是"憂愁和貧困、苦難和悲哀的化身。"仍然是為了愛,母親最后只有放下自己的孩子,向死神祈求:"請(qǐng)把我的孩子從苦難中救出來吧!還是請(qǐng)您把他帶走吧!把他帶到上帝的國(guó)度里去!"安徒生在他的手記中說:"寫《母親的故事》時(shí)我沒有任何特殊的動(dòng)機(jī)。我只是在街上行走的時(shí)候,有關(guān)它的思想,忽然在我的心里醞釀起來了。"