雅思聽(tīng)力在考試中占據(jù)著重要的地位,時(shí)常用聽(tīng)力材料來(lái)磨耳朵可以不斷鞏固大腦的英語(yǔ)語(yǔ)言能力。以下是雅思聽(tīng)力材料,您可以結(jié)合MP3和下方的原文及翻譯進(jìn)行聽(tīng)力學(xué)習(xí)。
聽(tīng)力原文及翻譯
Labyrinths have existed for well over 4,000 years. Labyrinths and labyrinthine symbols have been found in regions as diverse as modern-day Turkey, Ireland, Greece, and India. There are various designs of labyrinth, but what they all have in common is a winding spiral path which leads to a central area.
迷宮已經(jīng)存在了 4000 多年。迷宮和迷宮符號(hào)在現(xiàn)代土耳其、愛(ài)爾蘭、希臘和印度等不同地區(qū)都有發(fā)現(xiàn)。迷宮的設(shè)計(jì)多種多樣,但它們的共同點(diǎn)是一條蜿蜒的螺旋路徑通向中心區(qū)域。
There is one starting point at the entrance, and the goal is to reach the central area. Finding your way through a labyrinth involves many twists and turns, but it's not possible to get lost, as there is only one single path. In modern times, the word labyrinth has taken on a different meaning and is often used as a synonym for a maze.
入口處有一個(gè)起點(diǎn),目標(biāo)是到達(dá)中心區(qū)域。穿過(guò)迷宮需要經(jīng)過(guò)許多曲折,但不可能迷路,因?yàn)橹挥幸粭l路。在現(xiàn)代,“迷宮”一詞有了不同的含義,經(jīng)常被用作迷宮的同義詞。
A maze is quite different, as it is a kind of puzzle with an intricate network of paths. Mazes became fashionable in the 15th and 16th centuries in Europe and can still be found in the gardens of great houses and palaces. The paths are usually surrounded by thick, high hedges, so that it's not possible to see over them.
迷宮則完全不同,它是一種具有復(fù)雜路徑網(wǎng)絡(luò)的謎題。迷宮在 15 世紀(jì)和 16 世紀(jì)在歐洲流行起來(lái),至今仍可在大宅和宮殿的花園中找到。這些路徑通常被厚厚的高高的樹(shù)籬包圍,因此無(wú)法看到它們。
Entering a maze usually involves getting lost a few times before using logic to work out the pattern and find your way to the center and then out again. There are lots of dead ends and paths which lead you back to where you started. The word "maze" is believed to come from a Scandinavian word for a state of confusion. This is where the word "amazing" comes from.
進(jìn)入迷宮通常需要迷路幾次,然后才能用邏輯找出模式,找到通往中心的路,然后再出來(lái)。迷宮里有很多死胡同和小路,它們會(huì)把你帶回到起點(diǎn)。“迷宮”這個(gè)詞被認(rèn)為來(lái)自斯堪的納維亞語(yǔ),意思是混亂的狀態(tài)。這就是“驚人”一詞的由來(lái)。
Labyrinths, on the other hand, have a very different function. Although people now often refer to things they find complicated as labyrinths, this is not how they were seen in the past. The winding spiral of the labyrinth has been used for centuries as a metaphor for life's journey. It served as a spiritual reminder that there is purpose and meaning to our lives and helped to give people a sense of direction.
另一方面,迷宮的功能則截然不同。雖然現(xiàn)在人們經(jīng)常把他們認(rèn)為復(fù)雜的東西稱(chēng)為迷宮,但過(guò)去人們并不是這樣看待迷宮的。幾個(gè)世紀(jì)以來(lái),迷宮蜿蜒的螺旋一直被用作人生旅程的隱喻。它提醒我們,我們的生活是有目的和意義的,并幫助人們找到方向感。
Labyrinths are thought to encourage a feeling of calm and have been used as a meditation and prayer tool in many cultures over many centuries. The earliest examples of the labyrinth spiral pattern have been found carved into stone, from Sardinia to Scandinavia, from Arizona to India, to Africa.
人們認(rèn)為迷宮能讓人感到平靜,幾個(gè)世紀(jì)以來(lái),迷宮在許多文化中被用作冥想和祈禱的工具。迷宮螺旋圖案的最早例子已被發(fā)現(xiàn)刻在石頭上,從撒丁島到斯堪的納維亞半島,從亞利桑那州到印度,再到非洲。
以上就是本期的雅思聽(tīng)力練習(xí),希望對(duì)您的聽(tīng)力水平有所幫助。您也可以訪(fǎng)問(wèn)網(wǎng)站主頁(yè),獲取最新的英語(yǔ)學(xué)習(xí)資料,全方位提升英語(yǔ)能力。還可以加入聽(tīng)力課堂官方QQ群(243171310),與英語(yǔ)學(xué)習(xí)者共同交流!