主持例行記者會
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's
Regular Press Conference on November 2, 2021
1
新華社記者:11月1日至2日,《聯(lián)合國氣候變化框架公約》第二十六次締約方大會世界領導人峰會正在英國格拉斯哥舉行。習近平主席向峰會發(fā)表書面致辭,闡述中國氣候治理主張、宣傳介紹中國氣候治理成就和貢獻。發(fā)言人能否進一步介紹有關情況?
Xinhua News Agency: The World Leaders Summit at the 26th session of the Conference of the Parties to the UN Framework Convention on Climate Change is held in Glasgow, the UK, from November 1 to 2. President Xi Jinping delivered a written statement to elaborate on China's propositions on climate governance and share China's achievements and contributions in climate governance. Could you offer more information?
汪文斌:10月31日至11月12日,《聯(lián)合國氣候變化框架公約》第26次締約方會議在英國格拉斯哥舉行。英方于11月1日至2日舉辦“世界領導人峰會”,習近平主席發(fā)表書面致辭。
Wang Wenbin: The 26th session of the Conference of the Parties (COP26) to the UN Framework Convention on Climate Change (UNFCCC) is held in Glasgow, the UK, from October 31 to November 12. The UK hosts the World Leaders Summit on November 1 and 2. President Xi delivered a written statement at the summit.
習近平主席在致辭中就如何應對氣候變化、推動世界經濟復蘇等重大時代課題貢獻了中國方案,提出維護多邊共識、聚焦務實行動、加速綠色轉型等三點主張。習近平主席強調,中國秉持人與自然生命共同體重要理念,堅持走生態(tài)優(yōu)先、綠色低碳發(fā)展道路。“1+N”政策體系為中國實現(xiàn)碳達峰碳中和明確了時間表、路線圖和施工圖。
In this statement, he offered China's solution to major tasks of our times including how to address climate change and revitalize the world economy. He put forward three propositions, namely, upholding multilateral consensus, focusing on concrete actions, and accelerating the green transition. He stressed that China, guided by the vision of a community of life for man and Nature, is committed to a green and low-carbon development path that gives priority to ecological conservation. The "1+N" policy framework has identified the timetable, roadmap and blueprint for China's carbon peaking and carbon neutrality.
習近平主席的書面致辭彰顯了中國積極應對氣候變化、引領全球氣候治理的大國擔當,獲國際社會高度贊譽。正如習近平主席強調,“以實則治”,中方愿與國際社會一道攜手應對氣候變化挑戰(zhàn),合力保護人類共同的地球家園,推動構建人與自然生命共同體。
President Xi's statement demonstrates China's sense of responsibility as a major country in actively addressing climate change and leading global climate governance. It has been highly acclaimed by the international community. Just as President Xi emphasized, "successful governance relies on solid action". China stands ready to work hand in hand with the international community to tackle the climate challenge, protect the planet we all call home and foster a community of life for man and Nature.
2
路透社記者:請問中方領導人為何只在《聯(lián)合國氣候變化框架公約》第二十六次締約方大會世界領導人峰會發(fā)表書面講話,而不是以視頻連線的方式出席?
Reuters: Why did the Chinese leader only deliver an address at the opening leaders' segment of COP26 in written format, and not via video link?
汪文斌:據我了解,會議主辦方沒有提供視頻與會方式。我要強調的是,習近平主席向《聯(lián)合國氣候變化框架公約》第二十六次締約方大會發(fā)表書面致辭,體現(xiàn)了中方積極推進應對氣候變化國際合作、呵護地球共同家園的堅定立場和大國擔當。中方的有關主張和舉措得到了國際社會高度評價和認可。
Wang Wenbin: As I understand, the host of the conference did not provide the option to participate by videoconference. What I want to stress is that President Xi Jinping's written statement to COP26 demonstrates China's firm position to actively promote international cooperation on climate change and protect the planet we all call home and its sense of responsibility as a major country. China's proposals and measures have been highly praised and recognized by the international community.
3
澳亞衛(wèi)視記者:據報道,今年以來,安天科技集團捕獲了多起針對中國和南亞次大陸國家的釣魚攻擊活動,來自印度的網絡攻擊者試圖攻擊中國的國防、軍事以及國企單位。有關分析報告即將對外公布。中方對此有何回應?
MASTV: Antiy Labs, an anti-virus company of China, announced that a number of phishing activities and cyber attacks targeting China and countries in the South Asian Subcontinent have been busted this year with India-based hackers behind attempts to launch attacks on China's defense and military units as well as state-owned enterprises. The analysis report will soon be published. Do you have any response?
汪文斌:具體情況建議你向網絡安全主管部門了解。作為原則立場,我愿強調,中國反對各種形式的網絡攻擊。
Wang Wenbin: I would like to refer you to the competent authorities of cybersecurity for the specifics. As a principle, China stands against all forms of cyber attacks.
4
韓聯(lián)社記者:我有兩個問題。第一個問題,據報道,中國和俄羅斯近日在聯(lián)合國安理會共同散發(fā)了一份涉朝決議草案。外交部能否介紹有關情況?第二個問題,上周,中共中央政治局委員楊潔篪會見了朝鮮駐華大使。昨天,中國政府朝鮮半島事務特別代表同韓國外交部半島和平交涉本部長舉行了視頻會晤。你能否介紹中方近期在促進朝鮮重回對話談判方面所作的努力?中方對推動朝鮮重回談判有何期待?
Yonhap News Agency: I have two questions. It is reported that China and Russia recently circulated a draft resolution on the DPRK at the UN Security Council. Can the foreign ministry share more information on the content? Also, Yang Jiechi, Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee, met with the DPRK's ambassador to China last week, and Special Representative of the Chinese Government on Korean Peninsula Affairs had a video conference with his ROK counterpart yesterday. Can you share more information on what China has done to encourage the DPRK to return to dialogue and negotiation and China's expectation in this regard?
汪文斌:關于第一個問題,上周五,中俄在聯(lián)合國安理會共同散發(fā)了一份涉朝鮮決議草案。當前,半島形勢復雜敏感,政治解決進程停滯不前。中俄此時共同提出安理會涉朝決議草案,主要考慮一是鞏固半島問題政治解決正確方向,為有關各方早日啟動對話營造氛圍、提供助力。二是朝方近年來已采取多項無核化措施,其正當合理關切應當受到重視和回應。三是國際制裁、新冠肺炎疫情等因素對朝經濟民生造成的負面影響值得關注,安理會應為外界對朝支持和幫助提供便利。四是安理會應適時啟動涉朝決議可逆條款,調整經濟民生領域部分制裁措施,這也是安理會有關決議的應有之義。五是改善南北關系,推進和解合作是大勢所趨,國際社會和有關各方應予支持并創(chuàng)造必要條件。我們希望有關各方能夠以積極和建設性態(tài)度看待中俄提出的決議草案,共同為推動半島問題政治解決作出努力。
Wang Wenbin: On your first question, China and Russia circulated a DPRK-related draft resolution at the Security Council last Friday. The current situation on the Korean Peninsula is complicated and sensitive with the political settlement process at a standstill. The main consideration behind China and Russia's decision to put forward this draft resolution at this point lies in the following aspects. First, it is aimed to strengthen the trajectory of a political settlement to the Korean Peninsula issue and create an enabling atmosphere to facilitate the early start of dialogue. Second, given that the DPRK has taken multiple denuclearization measures in recent years, its legitimate and reasonable concerns deserve attention and response. Third, the negative impact of international sanctions and COVID-19 on the DPRK's economy and people's livelihood is a cause for concern, so the Security Council should facilitate external support and assistance to the country. Fourth, the Security Council should activate provisions on modifying sanctions in DPRK-related resolutions at an appropriate point to make adjustments to some sanctions concerning the economy and livelihood, which is in line with the spirit of the resolutions. Fifth, to improve inter-Korean relations and promote reconciliation and cooperation is the overriding trend, which the international community and relevant parties should all support by creating necessary conditions. We hope relevant parties will look at the draft resolution by China and Russia with a positive and constructive attitude and make joint efforts to advance the political settlement of the Peninsula issue.
關于第二個問題,中方一直為推進半島和談進程發(fā)揮建設性作用,與有關各方積極互動、深入溝通。我們堅決維護半島和平穩(wěn)定,堅持做勸和促談工作,支持一切有利于緩和局勢、促進對話的努力。中方提出“雙軌并進”思路和分階段、同步走原則,得到各方高度重視和廣泛認同。中俄還在安理會共提了政治解決半島問題的決議草案,呼吁早日重啟對話,這是當前形勢下非常建設性的舉措。
On your second question, China has been playing a constructive role in promoting peace talks on the Peninsula and maintains active interaction and in-depth communication with relevant parties. We firmly uphold peace and stability of the Peninsula, stay committed to promoting peace talks, and support all efforts conducive to easing the situation and facilitating dialogue. The dual-track approach and the phased and synchronized principle put forward by China has received great attention and recognition from all parties. China and Russia jointly proposed a draft resolution at the Security Council on the political settlement of the Peninsula issue, calling for the resumption of talks at an early date. This is very constructive under the current circumstances.
中方認為,當前半島問題的癥結在于朝方已采取的無核化措施沒有得到應有重視,其合理關切沒有得到應有回應。美方應正視癥結所在,拿出有吸引力的對話方案,不能只喊口號不見行動。中方愿就半島事務同有關各方加強溝通,繼續(xù)積極致力于推動半島問題政治解決進程向前發(fā)展。
China believes the crux of the Peninsula issue lies in the fact that the denuclearization measures the DPRK has taken have not won due attention, and the country's legitimate concerns have not received due response. The US should face the crux of the problem squarely, propose attractive plans for dialogue and take real actions instead of simply shouting slogans. China is ready to strengthen communication with all parties on the Peninsula affairs and continue to actively contribute to the political settlement of the Peninsula issue.
5
深圳衛(wèi)視記者:據報道,11月1日,俄羅斯外長拉夫羅夫表示,阿富汗局勢動蕩期間,美曾試圖說服巴基斯坦、烏茲別克斯坦、吉爾吉斯斯坦等國允許美在其領土駐軍,但均遭拒絕。今年6月俄美元首會晤期間,俄方對美方明確表示,堅決反對美試圖在中亞國家部署軍事基地。中方對此有何評論?
Shenzhen TV: According to media reports, Russian Foreign Minister Sergey Lavrov said on November 1 that amid the turmoil in Afghanistan, the US had attempted to persuade Pakistan, Uzbekistan and Kyrgyzstan to allow American forces to be stationed in their territory. All rejected the US proposal. During a meeting between the Russian and US heads of state this June, the Russian side stated explicitly that it categorically opposes US attempts to deploy military bases in Central Asian countries. Does the Chinese side have any comment?
汪文斌:中方注意到相關報道。你所提到的幾個國家都是上海合作組織成員國。維護地區(qū)和平與穩(wěn)定是上合組織成員國的共同目標,有關國家保持著密切的合作。美國發(fā)動阿富汗戰(zhàn)爭20年,給阿富汗和地區(qū)和平穩(wěn)定造成嚴重破壞,引發(fā)巨大人道主義災難。美方應該深刻吸取教訓,糾正窮兵黷武的政策,切實尊重地區(qū)國家主權獨立和領土完整,多做有利于維護地區(qū)和平穩(wěn)定的事,避免重蹈覆轍。
Wang Wenbin: We have noted relevant reports. The countries you mentioned are all SCO members. To safeguard regional peace and stability is the shared objective of all SCO members. Relevant countries maintain close cooperation. The two-decade war in Afghanistan waged by the US has wreaked havoc on peace and stability in Afghanistan and the wider region and led to a huge humanitarian disaster. The US should draw a hard lesson, rectify its belligerent policy, earnestly respect regional countries' sovereign independence and territorial integrity, act to promote regional peace and stability and avoid repeating past mistakes.
6
《人民日報》記者:據報道,《聯(lián)合國氣候變化框架公約》第二十六次締約方大會領導人峰會期間,包括中國在內的100多個國家將加入《關于森林和土地利用的格拉斯哥領導人宣言》。你能否進一步介紹相關情況?
People's Daily: At the World Leaders Summit at the 26th session of the Conference of the Parties (COP26), more than 100 countries, including China, will join the Glasgow Leaders' Declaration on Forest and Land Use. Could you share more details on that?
汪文斌:森林是地球之肺,是陸地生態(tài)系統(tǒng)中最大的碳庫。中國加入《關于森林和土地利用的格拉斯哥領導人宣言》,體現(xiàn)了中國致力于保護生態(tài)環(huán)境、積極應對氣候變化的決心和貢獻。
Wang Wenbin: Forests are the lungs of our planet and the largest carbon sinks in terrestrial ecosystems. China's participation in the Glasgow Leaders' Declaration on Forest and Land Use demonstrates its resolve and contribution to protecting ecological environment and actively addressing climate change.
中國秉持人與自然生命共同體理念,在森林和土地利用方面采取切實保護措施,取得了卓越成效。在全球森林資源持續(xù)減少的背景下,中國的森林覆蓋率從上世紀八十年代的12%增加到今天的23.04%,森林蓄積量增加了85億立方米,成為全球森林資源增長最多的國家,為全球貢獻了四分之一的新增綠化面積。
Guided by the concept of a community of life for man and Nature, China has taken concrete measures in terms of forest and land use and achieved remarkable results. Against the backdrop of continuous decline of global forest resources, China's forest coverage rate has risen from 12 percent in the 1980s to 23.04 percent today, and its forest stock volume has increased by 8.5 billion cubic meters, registering the largest national increase in forest resources in the world and contributing a quarter of the world's newly forested land.
中國持續(xù)開展荒漠化治理工作,成功遏制荒漠化擴展趨勢,實現(xiàn)了由“沙進人退”到“綠進沙退”的歷史性轉變,提前實現(xiàn)了聯(lián)合國提出的到2030年實現(xiàn)土地退化零增長目標,為全球貢獻了五分之一的土地恢復凈面積。
China has continued its efforts to control desertification, successfully curbed the expansive trend of desertification, realized a historic transformation from "sand forcing humans to retreat" to "trees forcing sand to retreat", and achieved the goal of zero net land degradation by 2030 set by the United Nations ahead of schedule. China has contributed one-fifth of the world's net restored land area.
地球是人類的共同家園。中國在保護森林和土地方面的努力,不僅為中國添綠,也為世界增彩。在氣候變化、生物多樣性喪失等全球性挑戰(zhàn)面前,中方愿與各方一道,以實際行動應對危機、化解難題,共建人與自然和諧共生的美麗世界。
Planet Earth is what all human beings call home. China's efforts to protect forests and land has not only greened China but also made the world a more beautiful place. In the face of global challenges such as climate change and biodiversity loss, China is ready to work with other parties to take concrete actions to address crises, resolve difficulties and build a beautiful world where man and Nature coexist in harmony.
7
總臺央視記者:中方已于11月1日正式申請加入《數字經濟伙伴關系協(xié)定》。能否介紹中方的考慮和此舉意義?
CCTV: China has applied to join the Digital Economy Partnership Agreement (DEPA) on November 1. Could you share China's consideration and tell us the significance of this decision?
汪文斌:習近平主席在出席二十國集團領導人羅馬峰會時宣布,中方決定申請加入《數字經濟伙伴關系協(xié)定》。昨天,中方向《數字經濟伙伴關系協(xié)定》保存方新西蘭正式提出加入申請。申請加入《數字經濟伙伴關系協(xié)定》,展現(xiàn)了中國積極參與數字經濟國際合作及相關規(guī)則制定的建設性姿態(tài),也反映出中方致力于擴大開放、對接國際高水平規(guī)則標準的堅定決心。
Wang Wenbin: President Xi Jinping announced that China has decided to apply to join the Digital Economy Partnership Agreement during his attendance at the 16th G20 Leaders' Summit. China yesterday submitted the application to New Zealand, the depositary for the DEPA. This showcases China's constructive attitude in actively participating in international cooperation on digital economy and relevant rules-making and reflects China's firm resolve to expand opening-up and align with high-standard international rules.
中國是區(qū)域經濟合作的積極倡導者、多邊經貿規(guī)則的堅定維護者、開放型世界經濟的有力推動者,始終堅定不移深化改革、擴大開放,積極參與完善國際經貿規(guī)則,推進區(qū)域經濟一體化和貿易投資自由化便利化。中國是首批完成《區(qū)域全面經濟伙伴關系協(xié)定》(RCEP)核準的國家之一,并正式申請加入《全面與進步跨太平洋伙伴關系協(xié)定》(CPTPP),進一步提高開放承諾水平。在剛剛結束的東亞合作領導人系列會議上,中方倡導深化經濟融合,推動RCEP盡早生效實施,早日惠及地區(qū)各國人民,得到地區(qū)國家積極響應。
China is an active advocate of regional economic cooperation, a staunch defender of multilateral economic and trade rules and a strong promoter of an open world economy. China has been firmly committed to deepening reform and opening-up, actively participating in improving international economic and trade rules, and promoting regional economic integration and trade and investment liberalization and facilitation. China was one of the first countries to ratify the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) and has formally applied to join the Comprehensive and Progressive Trans-Pacific Partnership (CPTPP) to further enhance its commitment to opening-up. At the just-concluded leaders' meetings on East Asia cooperation, China called for deepening economic integration and promoting the early entry into force and implementation of the RCEP to bring benefits to people in the region, which has received positive response from regional countries.
再過幾天,第四屆中國國際進口博覽會就將在上海正式開幕。今年,共有58個國家和3個國際組織參加國家展,來自127個國家和地區(qū)的近3000家參展商亮相企業(yè)展,參展的國別和企業(yè)數量都超過上屆。中國將繼續(xù)以實際行動支持多邊貿易體制、推動建設開放型世界經濟,為全球經濟復蘇和各國共同發(fā)展不斷作出新的貢獻。
In just several days, the 4th China International Import Expo (CIIE) will open in Shanghai. This year, a total of 58 countries and three international organizations will join the country exhibition during the expo, and nearly 3,000 businesses from 127 countries and regions will attend the business exhibition. The numbers of participating countries and businesses are both higher than those at the previous expo. China will continue to take concrete actions to support the multilateral trading system, promote the building of an open world economy and make new contributions to global economic recovery and common development of all countries.
8
彭博社記者:“駐華外國記者協(xié)會”昨天發(fā)表聲明,對外國記者在華采訪北京冬奧會的環(huán)境表示“關切”,“呼吁”北京冬奧組委和國際奧委會盡快予以改善。外交部對此有何評論?
Bloomberg: A question about the statement of the Foreign Correspondents Club of China (FCCC) issued on November 1. It voiced concerns about the foreign media coverage environment for the Beijing Winter Olympics and called on the Beijing 2022 Olympic Organizing Committee and the IOC to improve conditions and access. Does the foreign ministry have any comment on this?
汪文斌:首先我要說明的是,中方從未承認你提到的這個組織。這個組織也根本代表不了在華的400多名外國記者的真實聲音。
Wang Wenbin: First of all, China does not recognize the organization you mentioned. It cannot represent the genuine voice of the over 400 foreign journalists in China.
至于你提到的有關聲明,也是同事實不符的。北京冬奧會籌辦工作秉持開放辦奧理念,籌辦以來,始終歡迎來自全球的媒體前來采訪報道??紤]到疫情影響,為確保2021年下半年相約北京測試活動各參與方健康安全,同時減少賽后隔離人數以降低各媒體運行成本,測試賽組委會精心安排,組織方克服巨大困難,將空間分為閉環(huán)外、閉環(huán)內管理,將媒體采訪所在區(qū)域安排在閉環(huán)外。因場館空間有限,每場測試賽僅能邀請部分媒體采訪。
The statement you mentioned is not based on facts. The preparation of the Beijing Winter Olympic Games follows the principle of openness. From the outset of the preparation work, we have always welcomed media outlets from across the world for reporting and coverage. With the ongoing pandemic, in order to protect the health and safety of all parties attending the Experience Beijing test matches in the second half of 2021 and to lower the cost for media operation by reducing the number of people that need to be put in quarantine after the matches, the organizing committee of the test matches made thoughtful arrangements and the organizing party overcame huge difficulties to divide the space into two sections, one under outside-loop management and one under in-loop management, and put the media reporting area under outside-loop management. Because of the limited space of the stadiums and venues, not all media organizations are invited to report on every test match.
此次邀請媒體的原則是國際奧委會認可的國際通訊社、國際奧委會官方社,以及近幾年舉辦過奧運會和未來幾年將要舉辦奧運會國家的部分媒體,能代表大多數媒體,能滿足大多數媒體的需要。同時,北京冬奧組委根據賽事進程持續(xù)提供快訊(Newsletter)、點對點為所有境外媒體提供信息,不存在所謂的“信息披露不充分”問題。
The principle to follow when inviting media outlets is that only international news agencies recognized by the IOC, the IOC's official photographic agency, and some media from countries that hosted Olympic Games in recent years or will do so in the coming years are granted access. They can represent the majority of media organizations and meet their needs. In the meantime, the Beijing Organizing Committee provides Newsletter as the matches progress and sends information to all overseas media outlets. There is no such thing as inadequate disclosure of information.
當然,我們理解各媒體對北京冬奧會籌辦工作的關注,也歡迎各媒體更多參與相關報道。為滿足媒體需求,北京冬奧組委正在積極協(xié)調,在不影響測試賽舉辦的前提下,將策劃組織三大賽區(qū)系列采訪,并且以未參加測試賽的常駐京境外媒體為主。北京冬奧組委考慮到媒體實際采訪需求,再次協(xié)調場館克服困難擴大媒體運行空間,現(xiàn)已根據實際條件擴大了媒體邀請范圍。
We understand that media organizations are paying much attention to the preparation of the Beijing Winter Olympics and welcome more coverage on the relevant work. To meet the needs of the media, the Beijing Organizing Committee is making active coordination to organize a series of reporting in the three competition zones without affecting the ongoing test matches. Most of the media outlets invited will be overseas resident media in Beijing who have not participated in the test matches. To accommodate the reporting demand of the media, the organizing committee overcame difficulties by coordinating the venues and stadiums to expand the media operation space and has added more media outlets to the list of invitation on the basis of conditions on the ground.
9
鳳凰衛(wèi)視記者:第一個問題,美國總統(tǒng)國家安全事務助理沙利文稱,中國在應對氣變問題上“不合群”,美方會持續(xù)向中國施壓,中方有何回應?第二個問題,據報道,中國已恢復同阿富汗的貨運班列,并向阿富汗提供了緊急人道主義援助。阿塔臨時政府昨天也宣布已向中國出口了一批松子。中方能否證實并介紹相關情況?
Phoenix TV: Two questions. First, US National Security Advisor Jake Sullivan referred to China as a significant outlier on climate action and said the US will continue pressing on that. How do you respond to this? Second, reports show freight trains have resumed operation between Afghanistan and China. China has provided emergency humanitarian assistance to Afghanistan. The Afghan Taliban interim government yesterday announced that it has exported pine nuts to China. Can you confirm the reports and share more information?
汪文斌:關于你提到的第一個問題,習近平主席在二十國集團領導人第十六次峰會上指出,中國一直主動承擔與國情相符的國際責任,積極推進經濟綠色轉型,不斷自主提高應對氣候變化行動力度,將踐信守諾,力爭2030年前實現(xiàn)碳達峰、2060年前實現(xiàn)碳中和。
Wang Wenbin: On your first question, President Xi Jinping said at the 16th G20 Leaders' Summit that China has all along undertaken due international responsibilities commensurate with its national conditions. We have actively advanced the green transition of our economy and raised the ambition of our climate actions on our own initiative. We will honor our words and strive to peak carbon dioxide emissions before 2030 and achieve carbon neutrality before 2060.
中國言必信,行必果,為此付出了艱苦卓絕的努力,取得了顯著成效。2020年中國碳排放強度比2005年下降48.4%,超額完成到2020年下降40%-45%的目標,累計少排放二氧化碳約58億噸。中國努力推進能源綠色低碳轉型。2020年,中國非化石能源發(fā)電量占全社會用電量的比重達到三分之一以上;光伏和風電裝機容量較2005年分別增加了3000多倍和200多倍。中國連續(xù)8年成為全球最大新增光伏市場,風電、光伏發(fā)電設備的技術水平和制造規(guī)模均位居世界前列。近期,中國集中組織開工了一批大型風電光伏項目,總規(guī)模近3000萬千瓦,拉開第一批裝機容量約1億千瓦項目開工的序幕。昨天我也給大家介紹了,從碳達峰到碳中和,發(fā)達國家普遍將用40—70年,而中國作為世界上最大發(fā)展中國家,給自己規(guī)定的時間只有30年。中國提出的碳中和目標完全符合《巴黎協(xié)定》提出的“將全球溫升控制在工業(yè)化前水平以上低于2攝氏度以內,并且努力控制在1.5攝氏度之內”的目標,也完全展現(xiàn)了同中國發(fā)展階段和國情相匹配的氣候雄心與全球領導力。
China always delivers on its commitments and has made arduous efforts and achieved remarkable progress. China's carbon intensity in 2020 was 48.4 percent less than that in 2005, which means that China had more than fulfilled its commitment to the international community – to achieve a 40-45 percent reduction in carbon intensity from the 2005 level by 2020. The drop in carbon intensity translates to a total reduction of about 5.8 billion tonnes of carbon dioxide emissions. China has made great effort to advance a green and low-carbon energy transition. Electricity generated by non-fossil energy represented more than one third of the power consumption of the country. The total installed capacity of PV power generation increased by a factor of more than 3,000 compared with 2005, and wind by a factor of more than 200. China has led the world in PV capacity additions for eight consecutive years. In the manufacture of wind power and PV power generation equipment, China is the global leader in terms of technology and output. Recently China has started construction of a batch of large wind power and photovoltaic bases with a combined installed capacity of 30 million kW, marking the beginning of the first phase of projects with an installed capacity of approximately 100 million kW. As I said yesterday, developed countries generally set a timeframe of 40 to 70 years to move from carbon peaking to carbon neutrality while China, the largest developing country in the world, only gives itself 30 years. China's carbon neutrality targets are fully consistent with the Paris Agreement goal of holding global average temperature increase to well below 2°C above pre-industrial levels and pursuing efforts to limit the temperature increase to 1.5°C above pre-industrial levels. They also fully demonstrate China's climate ambition and global leadership commensurate with its development stage and national realities.
我還想強調的是,氣候變化是全人類的共同挑戰(zhàn),關乎人類前途命運,需要國際社會共同努力。發(fā)達國家過去200多年間一直向大氣排放大量溫室氣體,對氣候變化負有不可推卸的歷史責任,尤其是美國作為歷史排放大國,氣候政策不斷反復和倒退,自身排放最近幾年才實現(xiàn)達峰并開始下降。我們期待美國政府盡快提出具體的減排政策措施。發(fā)達國家應切實遵循共同但有區(qū)別的責任原則,率先承擔大幅減排義務,在資金、技術、能力建設等方面切實幫助發(fā)展中國家提高應對氣候挑戰(zhàn)的能力。不能一方面要求中方減煤,一方面又制裁中國光伏企業(yè)。
I would also like to stress that as a challenge to all humanity, climate change bears on the future of us all and thus requires joint actions of the international community. Developed countries have unshirkable and historical responsibility since they have been releasing a tremendous amount of greenhouse gases into the atmosphere for the past 200 years or so. In particular, the US, a major emitter in history, has seen reversal and retrogression in its climate policy. Its emissions peaked and began to decline only in recent years. We are looking forward to concrete emissions reduction policies and measures rolled out by the US as soon as possible. Developed countries should earnestly follow the principle of common but differentiated responsibilities, take the lead in fulfilling emission reduction obligations, and provide financial, technological and capacity building support to help developing countries enhance their capacity to respond to climate challenges. They should also stop asking China to reduce the use of coal while sanctioning Chinese photovoltaic companies.
關于你提到的有關阿富汗的問題,中阿貨運班列從未中斷,兩國的農產品貿易也正在恢復。小小松子將給中國人民帶來美味,也可為阿富汗每年帶來外匯收入,緩解當地大批農民的生計困難。“松子空中走廊”是中阿兩國人民友誼源遠流長、兩國經貿合作穩(wěn)步發(fā)展的縮影和寫照。
On your question about Afghanistan, freight trains between China and Afghanistan have never been suspended. Agricultural trade between the two countries is recovering. The small pine nuts, while bringing an exotic delicacy to the Chinese people, also fetch foreign exchanges for Afghanistan every year and alleviate the difficulties facing a large number of Afghan farmers as a means of living. The "air corridor of pine nuts" captures China-Afghanistan friendship that goes way back and economic and trade cooperation that grows steadily.
當前,阿富汗仍面臨嚴峻的人道主義危機和經濟困難。中方已宣布向阿富汗提供2億元人民幣緊急人道主義援助,首批援助物資也運抵了喀布爾。中方將繼續(xù)傾聽阿富汗人民的呼聲和需求,在力所能及范圍內向阿富汗人民提供支持和幫助,為阿富汗恢復穩(wěn)定、實現(xiàn)發(fā)展繼續(xù)發(fā)揮建設性作用。
As we speak, Afghanistan still faces grave humanitarian crisis and economic difficulties. China has announced to provide 200 million yuan worth of emergency humanitarian assistance for Afghanistan and our first batch of emergency humanitarian assistance supplies has arrived in Kabul. China will continue to listen to the appeal and demand of the Afghan people, provide support and assistance for them to the best of our abilities and play a constructive role in helping Afghanistan regain stability and achieve development.
10
法新社記者:據報道,在馬里被綁架的三名中國工人已獲救,中方能否證實并介紹詳情?
AFP: Could you confirm reports that three Chinese workers were rescued from kidnappers in Mali? And would you be able to share any details about this case?
汪文斌:中國政府高度重視中方企業(yè)3名員工在馬里遭綁架案件。案件發(fā)生以來,外交部和駐馬里使館密切跟蹤案件進展,持續(xù)做馬方工作,敦促馬方全力開展安全營救,并指導相關企業(yè)妥善應對。經各方共同努力,3名被綁架人員已經于11月1日安全獲救,目前身體狀況良好。我們感謝馬里和有關國家政府為安全營救中方人員所作的努力和支持。
Wang Wenbin: The Chinese government attaches great importance to the kidnapping of three employees of a Chinese company in Mali. Since the kidnapping happened, the Ministry of Foreign Affairs and the Chinese Embassy in Mali have been closely following the development of the case, continuously urging the Malian side to make all-out efforts for rescue, and guiding the enterprise concerned to properly respond. Thanks to the joint efforts of all parties, the three abductees were safely rescued on November 1 and are now in good health. We thank the governments of Mali and relevant countries for their efforts and support for the safe rescue of the Chinese nationals.
外交部和駐馬使館將繼續(xù)做好對獲救人員的安撫照料等工作,同時進一步加強對在馬中國公民和企業(yè)的風險預警和領事保護,切實維護其安全及正當權益。
The Foreign Ministry and the Chinese Embassy in Mali will continue to comfort and take care of those rescued. At the same time, we will further heighten risk alert and consular protection for Chinese citizens and enterprises in Mali, and earnestly safeguard their safety and legitimate rights and interests.
11
《環(huán)球時報》記者:據報道,法國總統(tǒng)馬克龍在G20羅馬峰會期間接受澳大利亞媒體采訪時稱,澳總理莫里森在核潛艇合同一事上對法方撒了謊,法方是否重新給予澳方信任將取決于莫如何行動。中方對此有何評論?
Global Times: According to media reports, French President Macron said in an interview with an Australian media outlet during the G20 Summit that Australian Prime Minister Morrison lied to the French side on the nuclear submarine contract. Whether he will trust the Australian side again will depend on what Morrison delivers, he added. Do you have any comment?
汪文斌:中方已多次闡明在澳同有關國家開展核潛艇合作問題上的原則立場。澳方不僅應誠實回答自己伙伴的質疑,更應誠實面對國際社會的關切,切實履行國際核不擴散義務,停止制造集團對抗和擴散風險等不負責任的行為。
Wang Wenbin: China has clearly stated its principled position on Australia's nuclear submarine cooperation with relevant countries. Australia should not only give honest answers to its partner's questioning, but also honestly face up to the international community's concerns, earnestly fulfill its non-proliferation obligations, and stop such irresponsible behavior as creating bloc confrontation and proliferation risks.
12
總臺國廣記者:《2021世界旅游聯(lián)盟——旅游助力鄉(xiāng)村振興案例》近日在北京發(fā)布。發(fā)言人對此有何評論?
CRI: The WTA Best Practices of Rural Revitalization Through Tourism 2021 was released in Beijing recently. Do you have any comment?
汪文斌:日前,世界旅游聯(lián)盟發(fā)布《2021世界旅游聯(lián)盟——旅游助力鄉(xiāng)村振興案例》。《案例》充分展現(xiàn)了中國旅游助力鄉(xiāng)村振興的優(yōu)秀成果,并在深入分析、總結研究基礎上,就鄉(xiāng)村振興提出一系列建議。發(fā)布《案例》是紀念中華人民共和國恢復聯(lián)合國合法席位50周年慶?;顒酉盗信涮谆顒又?,也是中國在旅游領域落實聯(lián)合國2030年可持續(xù)發(fā)展議程,增進在本領域同世界各國交流互鑒的重要舉措。
Wang Wenbin: The World Tourism Alliance (WTA) recently released the WTA Best Practices of Rural Revitalization Through Tourism 2021. This report fully demonstrates the excellent achievements of China's rural revitalization through tourism, and puts forward suggestions on rural revitalization based on in-depth analysis, summary and research. The release of the report is part of the series of activities to commemorate the 50th anniversary of the restoration of the lawful seat of the People's Republic of China in the United Nations. It is also an important measure taken by China to implement the UN 2030 Agenda for Sustainable Development in tourism and promote mutual learning among countries in this area.
中國黨和政府歷來高度重視農村工作,出臺一系列政策措施,不斷加快推進農村基礎設施建設和公共服務改善,明確要求把解決好“三農”問題作為全黨工作重中之重,把全面推進鄉(xiāng)村振興作為實現(xiàn)中華民族偉大復興的一項重大任務,舉全黨全社會之力加快農業(yè)農村現(xiàn)代化,讓廣大農民過上更加美好的生活。《案例》收集了全國31個省區(qū)市的50個典型案例,是中國特色社會主義鄉(xiāng)村振興道路發(fā)展成果的生動反映,也是中國為全球減貧和發(fā)展事業(yè)作出的獨特貢獻。
The Communist Party of China and the Chinese government always attach great importance to rural work. We have introduced a host of policies and measures to accelerate rural infrastructure construction and public service improvement and stated clearly that we must continue to make solving problems relating to agriculture, rural areas and farmers the top priority in the Party's work, make comprehensively promoting rural revitalization a major task of realizing the great rejuvenation of the Chinese nation, and mobilize the efforts of the whole Party and society to accelerate the modernization of agriculture and rural areas so that farmers can live a better life. This 50 cases from 31 provinces, autonomous regions and municipalities in China compiled in this report are a vivid illustration of the achievements of the path of socialist rural revitalization with Chinese characteristics and China's unique contribution to global poverty reduction and development.
此次發(fā)布的案例中,不乏依托生態(tài)文明建設走向發(fā)展振興的成功事例。這里既有實施“生態(tài)立村”戰(zhàn)略、通過開發(fā)特色生態(tài)觀光旅游讓村民走上致富道路的生動佳話,也有取締環(huán)境污染嚴重的工業(yè)用地、進行生態(tài)升級形成特色景觀的奮斗軌跡,還有充分利用世界自然遺產的優(yōu)質資源,將遺產保護、鄉(xiāng)村旅游、民眾可持續(xù)生計互促互融的美好故事。這些案例是中方堅持走生態(tài)優(yōu)先、綠色低碳發(fā)展道路、建設人與自然和諧共生的美麗中國取得的積極成果。
In this report, there are many success stories of achieving development and revitalization through ecological progress. You can find the inspiring stories of how villages achieved prosperity by implementing the strategy of "village development through ecology" and developing featured tourism of the local ecology, how they converted land once used for industries with heavy pollution to scenic spots through ecological upgrading, and how they made full use of the endowment of local world natural heritages to find ways for heritage protection, rural tourism and sustainable livelihood to integrate with and reinforce one another. These cases are positive outcomes of China's commitment to prioritizing ecological conservation and promoting green and low-carbon development and its effort to build a beautiful country with the harmonious coexistence of man and Nature.
人不負青山,青山定不負人。鄉(xiāng)村振興離不開天藍地綠水清深入人心,中國和世界的發(fā)展同樣也離不開對地球家園的呵護。未來,我們將馳而不息,堅定不移貫徹創(chuàng)新、協(xié)調、綠色、開放、共享的新發(fā)展理念,繼續(xù)落實聯(lián)合國2030年可持續(xù)發(fā)展議程,同各國攜手,共建人與自然和諧共生的世界,為建設一個沒有貧困、沒有饑餓、共同發(fā)展的人類命運共同體而奮斗。我們也真誠歡迎大家到中國的美麗鄉(xiāng)村走一走、看一看。
We believe that if we humanity do not fail Nature, Nature will not fail us. Rural revitalization cannot be achieved until the vision of blue sky, green land and clear water is deeply rooted in the hearts of the people. Similarly, the development of China and the world at large cannot be achieved without taking good care of our planet. In the future, we will make unremitting efforts to firmly implement the new development philosophy featuring innovative, coordinated, green, open and shared development, continue to follow through on the UN 2030 Agenda for Sustainable Development, and work with other countries to build a world of harmonious coexistence between man and Nature and a community with a shared future for mankind featuring zero poverty, zero hunger, and common development. We sincerely hope you will look around in China's beautiful rural areas.
13
《南華早報》記者:美國海軍對外發(fā)布了上個月美“康涅狄格”號核潛艇撞擊調查報告。報告稱,該潛艇因撞擊了一座“不知名的海底山”導致嚴重受損,并非跟其他船艦相撞。中方對此有何回應?
South China Morning Post: Yesterday the US Navy released results of the investigation into the collision of USS Connecticut last month. It stated that the submarine grounded on "an uncharted seamount", not another ship, and suffered serious damage. I wonder if the foreign ministry has any response to this?
汪文斌:我們已經就該事故多次表明嚴重關切,要求美方采取負責任的態(tài)度,作出詳盡說明,給國際社會和地區(qū)國家一個滿意的交代。
Wang Wenbin: We have expressed our grave concern repeatedly over this incident and asked the US side to adopt a responsible attitude, offer a detailed explanation, and provide a satisfactory answer to the international community and regional countries.
我們看到的是,事故發(fā)生一周后,美方才發(fā)表了一份語焉不詳的聲明,說核潛艇撞上了不明物體。事故發(fā)生近一個月后,美方又說撞上了不知名的海底山,還將事故地點刻意模糊為所謂的“印太地區(qū)國際水域”,對核潛艇的航行意圖、事故發(fā)生的具體地點、是否在別國專屬經濟區(qū)甚至領海、究竟有沒有造成核泄漏以及破壞海洋環(huán)境等外界嚴重關切和疑慮的問題,始終沒有作出明確的說明。這充分暴露了美方的不透明和不負責任。
What we have seen is that a week after the incident, the US issued an evasive statement, saying the submarine hit an unknown object. Nearly a month after the incident, it said the submarine grounded on an uncharted seamount. It also deliberately used the sweeping term "international waters in the Indo-Pacific region" and has yet to give clear answers to questions like the intention of the operation, the exact location of the incident, whether it lies in the exclusive economic zone or territorial sea of any country, and whether the collision led to a nuclear leak or polluted the marine environment, all causing great concern and doubt. This fully exposed the US lack of transparency and responsibility.
我們再次敦促美方詳細說明事故的有關情況,充分回應地區(qū)國家的關切疑慮。關鍵是要停止派軍艦軍機四處滋事挑釁、炫耀武力,停止損害別國主權安全的行徑。否則此類事故恐怕不會更少、只會更多。
We once again urge the US to give a detailed description of the incident and fully address regional countries' concern and doubt. The key is to stop deploying military aircraft and warships to harass and provoke others and flex muscles, and to stop harming other countries' sovereign security, otherwise it will be inviting more, not fewer, similar incidents.
14
彭博社記者:據悉,斯里蘭卡的一家化肥公司已獲得當地法院命令,停止向一家中國企業(yè)支付購買肥料的費用,因為中方企業(yè)向斯方企業(yè)出口了被污染的肥料。外交部能否證實上述消息?
Bloomberg: Can the Foreign Ministry confirm if a fertilizer company in Sri Lanka secured a court order to block payment to a Chinese company over a shipment of fertilizer found to be contaminated?
汪文斌:我不了解你提到的具體情況。我可以告訴你的是,中方一貫高度重視出口商品質量。關于中斯間的肥料貿易合作,有關肥料起運前已通過斯方指定的第三方檢測機構測試。目前,中斯雙方正在溝通協(xié)調解決。
Wang Wenbin: I'm not aware of the specific situation you mentioned. I would like to tell you that China attaches great importance to the quality of exports. With regard to fertilizer trade and cooperation between China and Sri Lanka, the fertilizer concerned had passed tests of third-party agencies assigned by the Sri Lankan side before shipping. At the moment, China and Sri Lanka are working on the issue through communication and coordination.
15
《中國日報》記者:我們注意到日前第76屆聯(lián)大舉行全會審議了人權理事會報告,中方在會上明確表示反對將人權問題政治化。發(fā)言人能否進一步介紹情況及中方所發(fā)揮的作用?
China Daily: We noted that the 76th session of the United Nations General Assembly (UNGA) recently held a plenary session to review a report of the Human Rights Council. At the meeting, China expressed explicit opposition to politicizing human rights. Could you share more details, including on the role China has played?
汪文斌:正如你剛才提到的,第76屆聯(lián)合國大會日前舉行全會審議人權理事會報告,聯(lián)大三委并舉行與人權理事會主席互動對話。中方在會上與多個國家一道,共同反對將人權問題政治化,反對利用人權問題干涉別國內政。
Wang Wenbin: As you said, the 76th session of the UNGA recently held a plenary session to review a report of the Human Rights Council, and the Third Committee had an interactive dialogue with the President of the Human Rights Council. China worked with many countries at the meeting to jointly oppose politicizing the issue of human rights and taking advantage of the human rights issue to interfere in other countries' internal affairs.
中方代表指出,人權不是少數西方國家專利,而是各國人民權利。人權理事會是就人權問題開展建設性對話與合作的平臺,而不是人為制造矛盾、引發(fā)政治對抗的場所。當前,人權理事會工作面臨人權問題政治化加劇、對經社文權利和發(fā)展權投入不足、國別人權決議和機制泛濫、部分人權特別機制違背客觀中立原則等多重挑戰(zhàn)。中方堅決反對將人權問題政治化和搞雙重標準,反對借人權問題干涉別國內政。
The representative of China pointed out that human rights is not a patent held by a few Western countries, but rights enjoyed by people in all countries. The Human Rights Council is a platform to conduct constructive dialogue and cooperation on human rights issues, not an occasion to create disputes and stoke political confrontation. The work of the Council is now faced with challenges posed by aggravating politicization of human rights issues, inadequate input in economic, social and cultural rights and the right to development, an excess of country-specific human rights resolutions and mechanisms, and the violation of the principles of objectivity and impartiality by some special procedures. China firmly opposes politicizing human rights and adopting double standards on this issue, as well as interference in other countries' internal affairs in the name of human rights.
委內瑞拉代表包括中方在內的“捍衛(wèi)《聯(lián)合國憲章》之友小組”成員做了共同發(fā)言,俄羅斯、巴基斯坦、埃及、古巴、敘利亞、印度、印尼、伊朗、阿爾及利亞等國也紛紛發(fā)言,呼吁尊重會員國主權和領土完整,立即停止將人權問題政治化和搞雙重標準,反對干涉別國內政,對國別人權機制泛濫、人權理事會決議無法達成協(xié)商一致等現(xiàn)象日益增多、特別機制專家背離客觀公正原則等表示嚴重關切,呼吁人權理事會更多關注單邊強制措施、種族主義、恐怖主義等議題,敦促特別機制專家恪守行為準則。上述發(fā)言發(fā)出了順應國際社會共同期待的正義之聲。
Venezuela delivered a statement on behalf of the Group of Friends in Defense of the Charter of the United Nations, of which China is also member. Russia, Pakistan, Egypt, Cuba, Syria, India, Indonesia, Iran, Algeria and other countries all spoke up. They called for respect for the sovereignty and territorial integrity of member states and an immediate stop to politicization of and double standards on human rights. They also rejected interference in the internal affairs of member states and voiced grave concern over the proliferation of country-specific human rights mechanisms, increasing frequency of failure in reaching consensus on Human Rights Council resolutions, and special procedure experts' deviation from the principle of objectivity and impartiality. They called on the Council to pay more attention to unilateral coercive measures, racism and terrorism and urged special procedure experts to adhere to their code of conduct. It is a strong voice for justice in line with the aspiration of the international community at a multilateral platform.
中方愿同世界各國繼續(xù)攜手努力,倡導恪守聯(lián)合國憲章宗旨和原則及國際關系基本準則,共同抵制人權問題政治化不良傾向,為實現(xiàn)人人得享人權的崇高目標不懈努力。
China stands ready to work together with other countries to advocate adherence to the purposes and principles of the UN Charter and basic norms of international relations, jointly check the morbid tendency to politicize human rights issues, and work relentlessly for the lofty cause of human rights for all.
16
《北京青年報》記者:據美國全國公共廣播電臺公布的一項民調結果,81%的美國民眾認為美國民主面臨嚴重威脅。請問發(fā)言人對此有何評論?
Beijing Youth Daily: According to an NPR poll, 81 percent of US adults say the future of US democracy is under threat. I wonder if you have any comment on this?
汪文斌:我注意到有關報道。對美國民眾對本國民主的看法,我無意評論。我要強調的是,民主是各國人民的權利,而不是少數國家的專利。一個國家是不是民主,應該由這個國家的人民來評判,而不應該由外部少數人指手畫腳。實現(xiàn)民主有多種方式,不可能千篇一律。美國民主有美國民主的問題。美國民主的問題要靠美國人民自己去解決,其他國家解決不了美國民主的問題。
Wang Wenbin: I have noticed relevant reports and have no intention to comment on the American people's perception of their democracy. I would just like to stress that people in all countries have the right to democracy, which is not a patent held by a few countries. Whether a country is a democracy or not should be determined by its own people, not a few captious outsiders. There are many ways to realize democracy. It is impossible to apply one single script to all scenarios. American democracy has its own problems, which can only be resolved by the American people, not other countries.
同樣,各國的民主道路、民主模式應當符合本國國情和發(fā)展實際,應當由本國人民自己去探索和發(fā)展。用一套民主標準、一個民主模式去衡量所有國家是不是民主,這本身就違背民主理念。依靠武力、脅迫、施壓等手段強行對外推銷自身的民主模式,更是徹底走向民主的反面,是披著民主外衣的霸權主義,只會加劇分裂和對抗,引發(fā)沖突和混亂。這些偽民主、假民主行徑,必將受到國際社會的抵制和反對。
In the same vein, the path and model a country chooses to achieve democracy should be in keeping with its national realities and stage of development and should be explored and developed by its own people. It runs counter to the very idea of democracy to use one standard and model to gauge whether any given country is democratic or not. To impose one's own model of democracy on others through force, coercion or pressure is hegemonism disguised as democracy, which is the very opposite of democracy. It will only aggravate division and confrontation and lead to conflict and chaos. This sort of pseudo-democracy and fake democracy is bound to be opposed and rejected by the international community.