主持例行記者會(huì)
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's
Regular Press Conference on November 9, 2021
1
總臺(tái)央視記者:近日,中國加入世界貿(mào)易組織20周年高層論壇在上海舉行,多國嘉賓熱議中國加入世貿(mào)組織的意義并給予高度評(píng)價(jià)。發(fā)言人對此有何評(píng)論?
CCTV: A high-level session on the 20th anniversary of China's accession to the WTO was held in Shanghai. Guests from various countries had discussions on the significance of China's accession to the WTO and spoke highly of that. Do you have any comment on that?
汪文斌:11月5日,中國加入世界貿(mào)易組織20周年高層論壇在上海舉行。國家副主席王岐山出席并發(fā)表致辭,國務(wù)院副總理胡春華、上海市委書記李強(qiáng),以及世界貿(mào)易組織總干事伊維拉、聯(lián)合國貿(mào)易和發(fā)展會(huì)議秘書長格林斯潘、新開發(fā)銀行行長特羅約以及有關(guān)國家駐華使節(jié)等參加論壇。
Wang Wenbin: The High-level Session on the 20th Anniversary of China's Accession to the WTO was held in Shanghai on November 5. Vice President Wang Qishan attended the event and delivered a speech. And the forum was also attended by Vice Premier Hu Chunhua, Secretary of the CPC Shanghai Municipal Committee Li Qiang, WTO Director-General Ngozi Okonjo-Iweala, UNCTAD Secretary-General Rebeca Grynspan, President of the New Development Bank Marcos Troyjo and diplomatic envoys in China.
論壇期間,中外嘉賓紛紛將中國加入世貿(mào)組織稱為“里程碑”式的事件,表示入世是中國順應(yīng)經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展潮流作出的正確選擇,不僅激活了自身發(fā)展的澎湃春潮,也激活了世界經(jīng)濟(jì)的一池春水。20年來,中國堅(jiān)持深化改革、把握機(jī)遇,國內(nèi)生產(chǎn)總值增長了8倍,占世界比重從2001年的4%增加到2020年的17.4%,現(xiàn)已成為全球第二大經(jīng)濟(jì)體、第一大貨物貿(mào)易國,利用外資穩(wěn)居發(fā)展中國家首位。20年來,中國堅(jiān)持全面開放、主動(dòng)擔(dān)責(zé),始終以自身發(fā)展促進(jìn)互利共贏,對世界經(jīng)濟(jì)增長的平均貢獻(xiàn)率連續(xù)多年接近30%,成為全球經(jīng)濟(jì)持續(xù)發(fā)展的積極貢獻(xiàn)者和多邊貿(mào)易體制的堅(jiān)定維護(hù)者。
Guests at the forum called China's accession to the WTO a milestone event and a right choice China has made in line with the trend of economic globalization. It has generated a new wave of domestic development while injecting fresh impetus into the world economy. The past 20 years have witnessed a China deepening reform and seizing opportunities. Its GDP increased 8 times, and its share in the world increased from 4% in 2001 to 17.4% in 2020, and it has become the world's second largest economy and top trading nation. Also, China has led developing countries in utilized foreign investment. The past 20 years have witnessed a China pursuing all-round opening up and stepping up to its responsibilities, and promoting mutual benefits and win-win results. China has contributed nearly 30 percent in global growth on average over the past two decades and become a positive contributor to the sustained development of global economy and staunch supporter of multilateral trading system.
當(dāng)今世界經(jīng)濟(jì)深度融合,各國利益更加緊密。中國將以入世20周年為新起點(diǎn),繼續(xù)擴(kuò)大高水平對外開放,持續(xù)營造內(nèi)外資企業(yè)一視同仁、公平競爭的市場環(huán)境,與世界各國共享中國機(jī)遇;堅(jiān)定維護(hù)多邊貿(mào)易體制,以建設(shè)性姿態(tài)推動(dòng)世界貿(mào)易組織改革朝著正確方向發(fā)展;繼續(xù)深化區(qū)域與雙邊經(jīng)貿(mào)合作,促進(jìn)世界開放合作,推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體。
As the world economy is deeply integrated, the interests of all countries are more closely intertwined. Taking the 20th anniversary of its accession to the WTO as a new starting point, China will continue to open up at a higher level, create a market environment where domestic and foreign companies are treated as equals and compete on a level playing field, and share China's opportunities with the rest of the world. China will continue to uphold multilateral trading system and work to move WTO reform in the right direction with a constructive attitude. China will also deepen regional and bilateral economic and trade cooperation, promote openness and cooperation around the world, and build a community with a shared future for mankind.
2
彭博社記者:美國政府計(jì)劃最快于明年1月啟動(dòng)一個(gè)名為“重建更美好世界”的全球基礎(chǔ)設(shè)施計(jì)劃,以抗衡中國的“一帶一路”倡議。中方對此有何評(píng)論?
Bloomberg: A question on the US administration's plans to launch a global infrastructure program, which is intended to counter China's Belt and Road Initiative. This could launch as soon as January. It's called the "Build Back Better World" program. Does the Foreign Ministry have a comment on the "Build Back Better World" program?
汪文斌:“一帶一路”倡議提出8年來,始終堅(jiān)持共商共建共享、開放綠色廉潔、高標(biāo)準(zhǔn)惠民生可持續(xù)的高質(zhì)量發(fā)展理念,推動(dòng)建成了一大批合作項(xiàng)目,加強(qiáng)了各國互聯(lián)互通水平,為共建國家人民帶來了實(shí)實(shí)在在利益,已經(jīng)成為廣受歡迎的國際公共產(chǎn)品和規(guī)模最大的國際合作平臺(tái)。
Wang Wenbin: Since its inception eight years ago, the Belt and Road Initiative has followed the principles of extensive consultation, joint contribution and shared benefits and the philosophy of open, green and clean cooperation and high-standard, people-centered development, promoted the construction of a large batch of cooperation projects, strengthened connectivity and delivered tangible benefits to the people of our BRI partners. It has become the most popular international public good and the largest cooperation platform.
中方認(rèn)為,全球基礎(chǔ)設(shè)施領(lǐng)域合作空間廣闊,各類相關(guān)倡議不存在相互抗衡或彼此取代的問題。世界需要的是搭橋而不是拆橋,是互聯(lián)互通而不是相互脫鉤,是互利共贏而不是封閉排他。
We believe that there is wide room for global infrastructure cooperation and various initiatives don't have to counter or replace each other. Countries should work to build rather than tear down bridges, promote connectivity rather than decoupling, seek mutual benefits and win-win results rather than isolation and exclusiveness.
希望美方拿出實(shí)實(shí)在在的行動(dòng),推動(dòng)世界各國共同發(fā)展振興。
We hope the US will take concrete actions to earnestly boost common development and revitalization of all.
3
總臺(tái)央視記者:近日,世界知識(shí)產(chǎn)權(quán)組織總干事在接受媒體采訪時(shí)表示,中國在知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)和知識(shí)產(chǎn)權(quán)商業(yè)化等方面取得的成績令人印象深刻。發(fā)言人對此有何評(píng)論?
CCTV: Director General of the World Intellectual Property Organization (WIPO) said in a recent interview that "China's performance in IP protection and IP commercialization has already spoken for itself". Do you have any comment?
汪文斌:今年9月,世界知識(shí)產(chǎn)權(quán)組織發(fā)布的《2021年全球創(chuàng)新指數(shù)報(bào)告》顯示,中國在創(chuàng)新領(lǐng)域的全球排名升至第12位,成為唯一一個(gè)進(jìn)入前30名的中等收入經(jīng)濟(jì)體,超過日本、加拿大等發(fā)達(dá)經(jīng)濟(jì)體。2020年,中國的研發(fā)經(jīng)費(fèi)投入總量達(dá)24426億元人民幣,占GDP的比重達(dá)到2.4%,總量居世界第二;中國提交的國際專利申請高達(dá)68000多件,連續(xù)兩年成為國際專利申請量最多的國家。這樣的成績,是中國人民用智慧和汗水奮斗出來的,是中國政府大力推進(jìn)知識(shí)產(chǎn)權(quán)戰(zhàn)略和創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)發(fā)展戰(zhàn)略培育出來的。
Wang Wenbin: According to the 2021 edition of the Global Innovation Index (GII) published in September, China moved up the ranks to the 12th place in the GII and stands as the only middle-income economy in the list of top 30. This ranking is above some developed economies like Japan and Canada. In 2020, China's R&D expenditure ranked the second in the world at 2,442.6 billion yuan, which accounts for 2.4% of its GDP. China filed more than 68,000 international patent applications, making it the country with the largest number of international patent applications for the second consecutive year. These achievements are the result of the ingenuity and hard work of the Chinese people and the Chinese government's vigorous efforts to advance the IPR strategy and innovation-driven development strategy.
中方一貫高度重視知識(shí)產(chǎn)權(quán)工作。2019年,中國印發(fā)了《關(guān)于強(qiáng)化知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)的意見》。2020年,中國出臺(tái)民法典,完成專利法、著作權(quán)法、刑法新一輪修改,知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)法律體系進(jìn)一步完善。中國還出臺(tái)了《關(guān)于依法加大知識(shí)產(chǎn)權(quán)侵權(quán)行為懲治力度的意見》《關(guān)于加強(qiáng)侵權(quán)假冒商品銷毀工作的意見》《關(guān)于加強(qiáng)知識(shí)產(chǎn)權(quán)糾紛調(diào)解工作的意見》《商標(biāo)侵權(quán)判斷標(biāo)準(zhǔn)》等政策文件。2021年,中國政府印發(fā)《知識(shí)產(chǎn)權(quán)強(qiáng)國建設(shè)綱要(2021-2035年)》,將“法治保障,嚴(yán)格保護(hù)”列為四項(xiàng)工作原則之首。截至目前,中國建成了54家知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)中心和28家快速維權(quán)中心,設(shè)立22家國家海外知識(shí)產(chǎn)權(quán)糾紛應(yīng)對指導(dǎo)中心地方分中心,快速協(xié)同保護(hù)體系日臻完善。
China always attaches great importance to the IPR work. In 2019, China issued the Guideline on Strengthening Intellectual Property Rights Protection. In 2020, China promulgated the Civil Code and completed a new round of revisions to the Patent Law, Copyright Law and Criminal Law, further improving the legal system for IPR protection. China has also issued several policy documents, including the opinions on strengthening punishment of IPR infringements in accordance with the law, opinions on strengthening destruction of pirated and counterfeit goods, opinions on strengthening mediation of IPR disputes, and standard for determination of trademark infringement. In 2021, the Chinese government issued the outline for building a country strong on intellectual property rights (2021-2035), which listed "legal guarantee and strict protection" as the first of its four working principles. So far, China has established 54 IPR protection centers, 28 rapid IPR protection centers, and 22 local sub-centers of the National Guidance Center for Handling Overseas Intellectual Property Disputes. The system of rapid and coordinated handling of IPR cases is being improved by the day.
中國在建設(shè)知識(shí)產(chǎn)權(quán)強(qiáng)國的同時(shí),積極參與知識(shí)產(chǎn)權(quán)全球治理,加入了幾乎所有主要的知識(shí)產(chǎn)權(quán)國際公約,采取有效措施切實(shí)保護(hù)國內(nèi)外知識(shí)產(chǎn)權(quán)人的合法權(quán)益。
While building a country strong on intellectual property, China is actively participating in global governance of intellectual property. We have joined almost all major international conventions on intellectual property, and taken effective measures to protect the legitimate rights and interests of intellectual property owners at home and abroad.
日前,中國政府又發(fā)布了《“十四五”國家知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)和運(yùn)用規(guī)劃》,明確了“十四五”期間知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)邁上新臺(tái)階、運(yùn)用取得新成效、服務(wù)達(dá)到新水平、國際合作取得新突破的“四新”目標(biāo)。展望未來,中方將進(jìn)一步推動(dòng)知識(shí)產(chǎn)權(quán)更大范圍、更寬領(lǐng)域、更深層次對外開放,不斷提升與包括世界知識(shí)產(chǎn)權(quán)組織在內(nèi)各方的國際合作水平,為全球知識(shí)產(chǎn)權(quán)平衡、包容、可持續(xù)發(fā)展作出更多貢獻(xiàn)。
Recently, the Chinese government issued the national plan for IPR protection and application for the 14th Five-Year Plan period (2021-2025), which sets out the four goals: bringing IPR protection to a new stage, scoring new achievements in IPR application, bringing IPR services to a new level, and making new breakthroughs in international cooperation. Looking ahead, China will further open up its IPR to the world in a wider scope, in more areas and at a deeper level, continuously upgrade its international cooperation with WIPO and other parties, and make more contributions to the balanced, inclusive and sustainable development of global intellectual property rights.
4
路透社記者:上周末,有衛(wèi)星圖像顯示在新疆存在疑似美國航母和其他相關(guān)軍事設(shè)備的模型。中方對此有無進(jìn)一步回應(yīng)?
Reuters: Over the weekend, satellite imagery was discovered revealing mockups of equipment that appeared to be US Navy carriers and other related military equipment in Xinjiang. We would like to ask once again if China has any response to these observations?
汪文斌:我昨天已經(jīng)回答過相關(guān)問題,你可以查閱。
Wang Wenbin: I already responded to a related question yesterday and you may refer to that.
5
彭博社記者:美國、英國、日本、歐盟、瑞士等國駐華外交官致信中國海關(guān)負(fù)責(zé)人,要求中國海關(guān)推遲實(shí)施兩項(xiàng)關(guān)于食品進(jìn)口的新法令,原因包括這些規(guī)定以及具體如何執(zhí)行尚不清晰明確。他們還稱這對全球食品供應(yīng)鏈構(gòu)成了威脅。外交部對此有何評(píng)論?
Bloomberg: A question on a letter from several diplomats based in Beijing from countries such as the US, UK, Japan, EU, Switzerland, etc. This letter was addressed to the head of China Customs and asks China Customs to postpone the implementation of two new decrees on food imports. The reason for this, the diplomats cited a lack of clarity around the rules and how they might be implemented. They also said that the situation posed a risk to global food supply chains. Does the Foreign Ministry have any comment on this letter from the diplomats to the China Customs head?
汪文斌:請你向主管部門詢問。
Wang Wenbin: I would like to refer you to competent authorities.
6
巴通社記者:中國和巴基斯坦在應(yīng)對新冠肺炎疫情方面有著密切合作。發(fā)言人能否介紹一下中國向巴基斯坦提供疫苗的更多細(xì)節(jié)和最新情況?
Associated Press of Pakistan: Pakistan and China have very close cooperation in the fight against the COVID-19 pandemic. Can you share some details of it and update on the provision of vaccines to Pakistan by the Chinese side?
汪文斌:中國和巴基斯坦是全天候戰(zhàn)略合作伙伴。新冠肺炎疫情發(fā)生以來,兩國同舟共濟(jì)、攜手抗疫,為全球抗疫合作樹立了典范。
Wang Wenbin: China and Pakistan are all-weather strategic cooperative partners. Since the outbreak of COVID-19, China and Pakistan have stood together in solidarity against the pandemic and achieved positive outcomes, setting an example for international cooperation against the pandemic.
中方始終高度重視巴方在疫苗方面的需求,同巴方開展了密切合作。中方將巴作為疫苗援助和出口的優(yōu)先方向,通過援助、商業(yè)采購和支持“新冠肺炎疫苗實(shí)施計(jì)劃”等多種方式向巴方提供強(qiáng)有力支持。就在幾天前,中國紅十字會(huì)向巴援助的20萬劑疫苗剛剛運(yùn)抵伊斯蘭堡。中國企業(yè)也已在巴啟動(dòng)疫苗合作生產(chǎn)。
China attaches great importance to Pakistan's needs in vaccines and conducts close cooperation with the Pakistani side. China takes Pakistan as a priority in vaccine assistance and export and has offered strong support for Pakistan by various means including vaccine assistance, procurement and through COVAX. Just a few days ago, 200,000 doses of vaccines provided by the Red Cross Society of China arrived in Islamabad. Chinese companies have also launched vaccine production cooperation in Pakistan.
中方將繼續(xù)同巴方堅(jiān)定站在一起,加強(qiáng)包括疫苗合作在內(nèi)的抗疫合作,直至最終徹底戰(zhàn)勝疫情。
China will continue to stand firmly with Pakistan and strengthen anti-epidemic cooperation including on vaccines until the epidemics are defeated.
7
俄新社記者:俄羅斯、伊朗和中亞五國的國家安全顧問明天將出席在印度德里舉行的阿富汗問題地區(qū)安全對話。據(jù)印媒報(bào)道,巴基斯坦和中國也收到了邀請,但雙方都拒絕參加。你能否證實(shí)并介紹具體情況?
RIA Novosti: National security advisers of Russia, Iran and five Central Asian countries tomorrow will attend the Delhi regional security dialogue on Afghanistan. Indian media earlier reported that China and Pakistan were also invited, but both have declined to participate. Could you please confirm that China has declined the invitation of the Indian side and provide any detail why it happened?
汪文斌:中方因日程原因不便與會(huì),我們已經(jīng)答復(fù)了印方。
Wang Wenbin: China is not able to attend the meeting due to scheduling reasons and has notified the Indian side in reply.
8
香港電臺(tái)記者:香港特別行政區(qū)行政長官林鄭月娥在接受專訪時(shí)表示,內(nèi)地和香港有望于明年2月實(shí)現(xiàn)有序通關(guān),初步可能會(huì)在廣東省先行先試。中央政府有無確定的通關(guān)日期和具體安排?
Radio Television Hong Kong: Chief Executive Carrie Lam Cheng Yuet-ngor said in an interview that she expected Hong Kong's land border with China's mainland to reopen to quarantine-free travel in February next year, and such travel would be limited to Guangdong province initially. Has the central government decided on a definite date for the reopening and made any specific arrangements?
汪文斌:你提到的不是外交問題,請向主管部門了解。
Wang Wenbin: This issue does not fall under the purview of the foreign ministry. Please refer to competent authorities.
9
澳亞衛(wèi)視記者:8日,美國領(lǐng)導(dǎo)人發(fā)表聲明,指責(zé)多個(gè)國家和地區(qū)的人權(quán)和民主狀況,其中提到香港。中方對此有何評(píng)論?
MASTV: US leader issued a statement on November 8 which made accusations about human rights and democratic conditions of many countries and regions, including Hong Kong. What is China's comment?
汪文斌:我們堅(jiān)決反對美方打著人權(quán)、民主旗號(hào)抹黑香港形象、擾亂香港法治、唱衰香港發(fā)展。香港事務(wù)屬于中國內(nèi)政,不容外部勢力干涉。香港國安法制定實(shí)施以來,“黑暴”行徑幾近絕跡,社會(huì)秩序和民眾正常生活得以恢復(fù),廣大香港市民以及外國在港人士的各項(xiàng)合法權(quán)利得到切實(shí)保障,香港呈現(xiàn)由亂轉(zhuǎn)治、由治及興的美好前景。廣大香港同胞享有的民主、自由權(quán)利是英國殖民統(tǒng)治期間所無法比擬的。美方將殘害香港市民、損毀公共設(shè)施的暴力犯罪行為稱作是“美麗的風(fēng)景線”,卻將香港特區(qū)政府依法維護(hù)公民權(quán)利和社會(huì)秩序說成是“侵犯”人權(quán)自由。這再次展現(xiàn)了什么叫“美式雙標(biāo)”,也再次暴露了美方所講的“人權(quán)”“民主”的虛偽本質(zhì)。
Wang Wenbin: We resolutely oppose the US attempt to discredit Hong Kong, disrupt the SAR's rule of law and cast a shadow on its development under the pretext of human rights and democracy. Hong Kong affairs are purely China's internal affairs, which brook no foreign interference. Since the promulgation and implementation of the national security law for Hong Kong, black-clad violence has almost disappeared, public order and people's normal life have resumed, and all legitimate rights of Hong Kong residents and foreigners in Hong Kong have been earnestly protected. Now rid of chaos, Hong Kong faces a bright prospect of transition from chaos to order and prosperity. Our Hong Kong compatriots now enjoy unprecedented democracy, freedoms and rights compared with under the British colonial rule. The US side hailed violence and crimes including harming Hong Kong residents and vandalizing public facilities as "a beautiful sight to behold", while smearing the Hong Kong SAR government's law-based protection of people's rights and the public order as "violation" of human rights and freedoms. This once again reflects the US double standard and exposes the hypocrisy of US "human rights" and "democracy".
美方一再用“人權(quán)”“民主”為自己干涉他國內(nèi)政、破壞地區(qū)和國際安全的行徑辯護(hù),但是從伊拉克到敘利亞,再到阿富汗,事實(shí)一再證明,美國強(qiáng)行對外推銷自身民主和價(jià)值觀給世界帶來的不是穩(wěn)定和繁榮,而是動(dòng)蕩和災(zāi)難。美國是人權(quán)、民主的信用透支者,“美式民主”早已破產(chǎn)。
As before, the US tries to justify its interference in other countries' internal affairs and its moves undermining regional and international security in the name of "human rights" and "democracy". But be it Iraq, Syria or Afghanistan, facts have proven time and again that the US brings to the world turmoil and chaos instead of stability and prosperity by forcibly selling its democracy and values to others. The US has overdrawn its credit of human rights and democracy, and the "American democracy" has long been bankrupt.
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思石家莊市孫村鄉(xiāng)政府宿舍英語學(xué)習(xí)交流群