英語聽力原文:
Jerusalem is arguably the world's most revered city, it's the city of king David (1,000 B.C.), the place of Christ's last ministry and Crucifixion, and the site where the prophet Mohammad is believed to have ascended to heaven. Over a turbulent 3,000-year history, Jerualem has seen more than its share of sieges, while Jews, Christians, and Muslims have all tried their hand at ruling the city.
可以說,耶路撒冷是世界上最受尊敬的城市。這是大衛(wèi)的王城(公元前1,000年),是耶穌最后釘死于十字架的地方,先知穆罕默德認(rèn)為是人們通往天堂的地方。在動蕩的3,000年里,耶路撒冷經(jīng)歷了太多的圍攻戰(zhàn)亂。猶太人、基督徒和穆斯林都曾嘗試過統(tǒng)治這座城市。
During the centuries of the crusades, Jerusalem was the ethereal vision that moved the armies of europe and Islam, but for almost 700 years after the crusades ended, the actual city of Jerusalem existed as a shadowy, forgotten backwater, slowly falling into ruin and decay. Not until the 19th century did the city again begin to come alive and reemerge from behind its walls.
在十字軍東征的幾個世紀(jì),耶路撒冷飄渺的景象感動了歐洲和伊斯蘭的軍隊,但近700年的十字軍東征結(jié)束后,耶路撒冷市作為一個實際存在的影子,漸漸地被人們遺忘,慢慢地陷入破產(chǎn)和腐爛。直到19世紀(jì)該市又開始活躍起來,并從后面的墻壁重現(xiàn)。
During the years of the British mandate (1919-1948) the current incarnation of Jerusalem developed as a quiet religious center, tourist attraction, and university town in a remarkably beautiful mountain setting. Nineteen years of division by war, barbed wire, and minefields (1948-1967) brought Jerusalem's gentle renaissance to a temporary halt.
在英國委任統(tǒng)治年(1918年至1948年)耶路撒冷化身為一個安靜的宗教中心、旅游景點和大學(xué)城。這里被開發(fā)為一個非常美麗的山區(qū)環(huán)境。在1948至1967年的19年,這里因戰(zhàn)爭而分裂,這里布滿了鐵絲網(wǎng)和雷場。耶路撒冷的溫柔文藝復(fù)興不得不暫時停止。
Modern Jerusalem is a center of government, culture and tourism. Naturally, the old city is of most interest to visitors, given sacred landmarks like the church of the holy sepulcher, the dome of the rock, and the wailing wall. Numerous museums and other historic sites lend further appeal to one of the world's holiest cities.
耶路撒冷是一個現(xiàn)代政府、文化和旅游中心。當(dāng)然,游客最感興趣的還是老城區(qū)的圣墓教堂、圓頂?shù)膸r石和哭墻的神圣地標(biāo)。眾多的博物館和其他歷史遺址使耶路撒冷成為世上最神圣的城市之一。