口譯是一種特殊的語(yǔ)言交際過程,首先是速度快??谧g的全過程,從語(yǔ)言信息的接收、解碼、記憶、編碼到輸出只在短短的瞬間進(jìn)行。譯員一旦進(jìn)入工作狀態(tài)就像一臺(tái)自動(dòng)運(yùn)轉(zhuǎn)的機(jī)器,必須全神貫注、連續(xù)不斷地進(jìn)行語(yǔ)言信息的處理和轉(zhuǎn)換工作。而且口譯的效果往往是立竿見影、當(dāng)場(chǎng)敲定。即使譯員對(duì)前邊口譯的效果不夠滿意,也難以返工或更改。
口譯是一項(xiàng)艱巨而緊張的腦力勞動(dòng)。譯員要面對(duì)各種意想不到的挑戰(zhàn),承受很大的思想壓力。首先是無(wú)法完全預(yù)測(cè)交際雙方的談話內(nèi)容,因而無(wú)從事先做充分的準(zhǔn)備。其次,口譯過程中譯員隨時(shí)可能遇到語(yǔ)言、知識(shí)、文化等方面的困難和障礙。另外,他們可能在各種氣氛緊張的現(xiàn)場(chǎng)進(jìn)行口譯。因此,譯員工作時(shí)必須精力充沛,思想高度集中,做到耳、眼、手、腦、口同時(shí)并用,既要迅速高效,又要準(zhǔn)確無(wú)誤,既要忠于原意,又要靈活應(yīng)變??谧g的確是一項(xiàng)極富挑戰(zhàn)性的工作。
口譯的這些特點(diǎn)和規(guī)律決定了口譯與筆譯有很大的區(qū)別。二者的差異主要有以下幾點(diǎn):
1. 工作方式不同??谧g是從口頭語(yǔ)言到口頭語(yǔ)言的翻譯??陬^語(yǔ)言轉(zhuǎn)瞬即逝,從聽入信息到譯出信息,譯員只有短短幾秒鐘時(shí)間。特別是同聲傳譯,口譯和講話幾乎是同時(shí)進(jìn)行的,真可謂“一言既出,駟馬難追”,一旦出錯(cuò),很難補(bǔ)救??谧g中譯員要在瞬息之間把獲得的語(yǔ)言信息輸入大腦,經(jīng)過判斷、處理,迅速轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言,再準(zhǔn)確、流暢地表達(dá)出來,使交談雙方達(dá)到溝通、交流之目的。譯員必須獨(dú)立地完成這一切,沒有可能參考任何文件、資料,也沒有可能求教于任何專家、學(xué)者。
然而,筆譯則不同,筆譯人員面對(duì)的是書面語(yǔ)言。他可以不受時(shí)間的限制,反復(fù)閱讀、從容思考、充分理解原文,必要時(shí)還可借助各種工具書,反復(fù)推敲、仔細(xì)琢磨、方才下筆; 同時(shí)筆譯人員可以使用各種修辭手段,對(duì)譯文進(jìn)行修改、潤(rùn)色; 還可以請(qǐng)教別人或與同行切磋,或請(qǐng)專家審校??傊?,筆譯工作者有較充分的時(shí)間對(duì)譯文進(jìn)行加工,使其精益求精,達(dá)到最佳境界。
2. 工作環(huán)境不同。口譯人員直接面對(duì)各類聽眾。他們可能是國(guó)家元首、政局要員、各方面的專家、學(xué)者,或者是從事各種職業(yè)的各行各業(yè)的人。譯員要在各種各樣的場(chǎng)合工作:有禮節(jié)性的接見或宴請(qǐng)、有氣氛比較寬松的觀光旅游、有嚴(yán)肅正規(guī)的政治會(huì)晤、針鋒相對(duì)的外交談判,更有無(wú)法預(yù)料講話人要說什么的即興發(fā)言、辯論、記者招待會(huì),或者是有數(shù)百聽眾的大會(huì)演說??谧g是異常復(fù)雜而緊張的腦力勞動(dòng)??谧g人員特別是同聲譯員工作時(shí)承受著巨大的精神壓力和心理負(fù)擔(dān)。難怪有的聯(lián)合國(guó)會(huì)議譯員把他們翻譯時(shí)所在的玻璃小間叫做“恐怖的秘室”。因此,口譯人員需要良好的心理素質(zhì)和身體素質(zhì)。
相比之下,筆譯人員卻是在另一種環(huán)境中工作。他們的工作對(duì)象是看不見的廣大讀者,可以任意選擇一個(gè)舒適、安靜的環(huán)境,專心致志、從容不迫地工作。
3. 要求和標(biāo)準(zhǔn)不同。由于交際對(duì)象和工作環(huán)境的不同,口譯和筆譯的要求和標(biāo)準(zhǔn)也不相同??谧g人員直接面對(duì)交際的雙方,其任務(wù)是通過語(yǔ)言切換,傳遞信息,使雙方達(dá)到交流思想和感情的目的??谧g時(shí),譯員必須集中精力抓住說話人的中心意思,把話語(yǔ)所含信息完整、準(zhǔn)確、及時(shí)地表達(dá)出來。他不可能也不必要把原話的每個(gè)詞語(yǔ)和句子逐一不漏地譯出,那樣做反而會(huì)影響下一步的聽譯。因此,口譯最重要的是傳情達(dá)意,把說話人的意思和話語(yǔ)的效果表達(dá)出來。譯語(yǔ)要口語(yǔ)化,簡(jiǎn)短明了、通俗易懂、準(zhǔn)確、及時(shí)、通順。
筆譯的成果是永久性的作品,有廣泛的讀者。筆譯要求忠于原文、語(yǔ)言規(guī)范、行文流暢、再現(xiàn)原文的風(fēng)格和藝術(shù)魅力。為此,筆譯工作者必須遵循書面語(yǔ)言規(guī)范和句法規(guī)則,選擇確切的詞語(yǔ)和表達(dá)方法,忠實(shí)、流暢、藝術(shù)地再現(xiàn)原作的內(nèi)容、信息和風(fēng)格。