主持例行記者會
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's
Regular Press Conference on October 28, 2021
1
澳亞衛(wèi)視記者:據(jù)報道,臺灣地區(qū)領(lǐng)導(dǎo)人蔡英文在接受采訪時承認(rèn),美軍以訓(xùn)練為目的駐扎在臺灣,并宣稱來自大陸的所謂“威脅”每天都在增加。發(fā)言人對此有何評論?
MASTV: The leader of the Taiwan region Tsai Ing-wen confirmed in a recent interview that US troops are present on the island to help with training. She claimed that the threat from Beijing is growing "every day". What is your comment on this?
汪文斌:一個中國原則是中美關(guān)系的政治基礎(chǔ)。在臺灣問題上,美方應(yīng)該恪守一個中國原則和中美三個聯(lián)合公報規(guī)定,而不是自己單方面炮制的什么東西。我們堅決反對美方同臺灣地區(qū)進(jìn)行任何形式的官方往來和軍事聯(lián)系,反對美方干涉中國內(nèi)政。美艦近來多次在臺灣海峽“大秀肌肉”、挑釁攪局,向“臺獨”勢力發(fā)出嚴(yán)重錯誤信號,威脅臺海地區(qū)和平穩(wěn)定。是誰在臺灣問題上搞“脅迫”,國際社會看得很清楚。
Wang Wenbin: The one-China principle is the political foundation of China-US relations. On the Taiwan question, the US should abide by the one-China principle and the stipulations of the three China-US joint communiqués, rather than something unilaterally concocted by itself. We firmly oppose official and military ties in any form between the US and the Taiwan region, and oppose the US interference in China's internal affairs. The US vessels have repeatedly flexed its muscles to make provocations and stir up troubles in the Taiwan Strait in recent times, sending gravely wrong signals to the "Taiwan independence" forces and threatening cross-Strait peace and stability. The international community is clear-eyed about who is engaging in "coercion" on the Taiwan question.
兩岸統(tǒng)一是歷史大勢,是正道。“臺獨”是歷史逆流,是絕路。民進(jìn)黨當(dāng)局的“謀獨”行徑,絲毫改變不了臺灣是中國一部分的鐵的事實,也撼動不了國際社會普遍堅持一個中國原則的穩(wěn)固格局。凡是數(shù)典忘祖、分裂國家的人從來沒有好下場。
The cross-Strait reunification is an overriding historical trend and the right course, while "Taiwan independence" is a retrogression leading to a dead end. The DPP authorities' acts of seeking "Taiwan independence" can not change the iron-clad fact that Taiwan is a part of China, neither will it shake the international community's universal and firm commitment to the one-China principle. Those who forget their heritage, betray their motherland, and seek to split the country will come to no good end.
搞“臺獨”是死路一條,支持“臺獨”也是一條不歸路。任何國家、任何人都不應(yīng)低估中國人民捍衛(wèi)國家主權(quán)和領(lǐng)土完整的堅強(qiáng)決心、堅定意志、強(qiáng)大能力,否則必將再次遭到失敗。
Seeking "Taiwan independence" leads to a dead end. So does supporting "Taiwan independence". No country and no one should underestimate the resolve, the will, and the ability of the Chinese people to defend their national sovereignty and territorial integrity. Otherwise, they will suffer another defeat.
2
總臺央視記者:10月27日,第二次阿富汗鄰國外長會在伊朗首都德黑蘭舉行,阿富汗六個鄰國和俄羅斯外長參會。國務(wù)委員兼外長王毅以視頻方式出席會議。會上,各方一致同意第三次阿富汗鄰國外長會將于2022年在中國舉行。你能否介紹有關(guān)情況?
CCTV: On October 27, the Second Meeting of Foreign Ministers of the Neighboring Countries of Afghanistan was held in Tehran, capital of Iran and was attended by foreign ministers of the six neighboring countries of Afghanistan as well as Russia. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi attended the meeting by video. Parties agreed at the meeting to have the third meeting in 2022 in China. Can you share more information?
汪文斌:10月27日,國務(wù)委員兼外長王毅以視頻講話方式出席第二次阿富汗鄰國外長會。
Wang Wenbin: On October 27, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi addressed the Second Meeting of Foreign Ministers of the Neighboring Countries of Afghanistan by video.
本次會議在伊朗首都德黑蘭舉行,采取線上線下結(jié)合方式。會議由伊朗外長阿卜杜拉希揚(yáng)主持,伊朗第一副總統(tǒng)穆赫貝爾致開幕辭,聯(lián)合國秘書長古特雷斯發(fā)表視頻致辭。土庫曼斯坦、巴基斯坦、塔吉克斯坦、烏茲別克斯坦外長與會,俄羅斯外長拉夫羅夫發(fā)表視頻講話。中國外交部阿富汗事務(wù)特使岳曉勇現(xiàn)場參會。
This meeting was held both online and offline in Tehran, capital of Iran. Iran's Foreign Minister Hossein Amir-Abdollahian chaired the meeting. First Vice President Mohammad Mokhber delivered remarks at the opening ceremony and UN Secretary-General Antonio Guterres delivered remarks via video link. Foreign ministers of Turkmenistan, Pakistan, Tajikistan and Uzbekistan attended the meeting. Russian Foreign Minister Sergey Lavrov made a speech by video. Special Envoy for Afghan Affairs of the Ministry of Foreign Affairs Yue Xiaoyong attended the meeting in person.
王毅國務(wù)委員在講話中指出,中方希望看到一個和平穩(wěn)定、經(jīng)濟(jì)發(fā)展、民族和諧、睦鄰友善的阿富汗。面對新形勢,各方應(yīng)當(dāng)在尊重阿富汗主權(quán)、領(lǐng)土完整,堅持“阿人主導(dǎo)、阿人所有”原則基礎(chǔ)上,進(jìn)一步加強(qiáng)涉阿問題協(xié)調(diào)合作,推動阿富汗形勢止亂回穩(wěn),防范阿富汗安全問題外溢,支持阿富汗走上良政善治之路。
State Councilor and Foreign Minister Wang Yi pointed out in his remarks that China hopes to see Afghanistan enjoy peace, stability, economic development, ethnic harmony and good-neighborliness. Under the new circumstances, we need to, on the basis of respecting Afghanistan's sovereignty, independence and territorial integrity and keeping to the "Afghan-led, Afghan-owned" principle, step up coordination and cooperation on Afghanistan-related issues for the purpose of replacing chaos with stability, preventing security spillovers, and helping the country embark on a path toward good governance.
中方提出四點建議:一要積極接觸引導(dǎo)。要重視阿富汗臨時政府的適應(yīng)性和可塑性,以理性務(wù)實態(tài)度同其對話交流,增進(jìn)相互信任,施加正面影響。二要擴(kuò)大多邊協(xié)調(diào)。要推動各類涉阿機(jī)制相輔相成、形成合力。美國等西方國家應(yīng)對阿富汗脫困重生承擔(dān)起首要責(zé)任,當(dāng)前尤其應(yīng)盡快解除對阿單邊制裁,使阿國家資產(chǎn)盡快用于民生急需。三要加強(qiáng)反恐合作。不僅要鼓勵阿富汗新政權(quán)同恐怖勢力劃清界限,還要支持其自主、堅決、有效地打擊包括“伊斯蘭國”“東伊運”在內(nèi)的各類極端恐怖組織。積極考慮適時同阿方開展雙多邊反恐對話合作。四要推進(jìn)和平重建。作為鄰國,應(yīng)采取協(xié)調(diào)有力行動,逐步擴(kuò)大同阿富汗的經(jīng)貿(mào)往來,探討基礎(chǔ)設(shè)施互聯(lián)互通,幫助阿富汗參與到共建“一帶一路”的合作進(jìn)程中來。
China proposed four points. First, making active engagement and showing guidance. We should attach importance to the opportunity that the Afghan interim government is adaptable and shapable, and get in touch and talk with it in a rational and pragmatic way to increase mutual trust and exert positive influence. Second, expanding multilateral coordination. We need to increase mutual reinforcement and build synergy between the various mechanisms on Afghanistan. The US and other Western countries should take up their primary responsibility in helping Afghanistan emerge from hardship to vitality. Among many others, they should at present lift unilateral sanctions on Afghanistan for its state assets to be used to meet people's urgent needs as soon as possible. Third, strengthening counter-terrorism cooperation. Not only do we need to encourage the new Afghan authority to make a clean break with terrorist forces, we also need to support it in independently, resolutely and effectively combating all extremist and terrorist organizations including ISIL and the ETIM. We need to positively consider holding bilateral and multilateral counter-terrorism dialogues and cooperation with Afghanistan at an appropriate time. Fourth, promoting peace and reconstruction. As Afghanistan's neighbors, we need to take coordinated and robust actions to steadily increase economic and trade exchange with Afghanistan, explore infrastructure connectivity, and help Afghanistan take part in Belt and Road cooperation.
王毅國務(wù)委員還表示,在首次外長會上,中方宣布向阿富汗提供2億元人民幣緊急人道主義援助,首批援助物資已經(jīng)運抵喀布爾,剩余物資正陸續(xù)發(fā)運。中方將繼續(xù)在力所能及范圍內(nèi)向阿富汗人民提供支持和幫助。
State Councilor Wang Yi also said, at the first foreign ministers' meeting, China announced 200 million RMB yuan worth of emergency humanitarian assistance to Afghanistan. The first batch of supplies has arrived at Kabul and the delivery of the remaining is well underway. China will continue to provide support and help to the Afghan people to the best of its capability.
與會各方強(qiáng)調(diào),當(dāng)前阿富汗局勢正處于關(guān)鍵時期,阿鄰國及重要地區(qū)國家應(yīng)及時協(xié)調(diào)立場,發(fā)揮更大作用。國際社會應(yīng)在尊重阿富汗主權(quán)獨立和領(lǐng)土完整前提下,同阿方積極對話接觸,多加鼓勵引導(dǎo)。對阿當(dāng)前困局負(fù)有主要責(zé)任的國家應(yīng)該切實履行承諾,向阿富汗提供急需援助。會議發(fā)表了內(nèi)容豐富、基調(diào)積極的聯(lián)合聲明。根據(jù)各方共識,第三次阿富汗鄰國外長會將于2022年在中國舉行。
Parties to the meeting stressed that the Afghan situation is at a crucial stage and Afghanistan's neighbors and key regional countries should timely coordinate their positions and play a bigger role. The international community should, on the basis of respecting Afghanistan's sovereignty, independence and territorial integrity, have active dialogue and engagement with the Afghan side to provide more encouragement and guidance. Countries taking major responsibilities for the current difficulties in Afghanistan should earnestly fulfill their promises and provide much-needed assistance for Afghanistan. The meeting published a joint statement that is rich in content and positive in tone. As agreed by all parties, the third round of the meeting will be held in 2022 in China.
3
《北京日報》記者:中國全國人大于10月23日通過《中華人民共和國陸地國界法》。中方出臺該法律有何考慮和目的?
Beijing Daily: The National Land Boundary Law of the People's Republic of China was adopted by the National People's Congress of China on October 23. What's the rationale for and objective of adopting this law?
汪文斌:10月23日,十三屆全國人大常委會第三十一次會議審議通過了《陸地國界法》。當(dāng)天,習(xí)近平主席簽署第九十九號主席令予以公布,并宣布該法自2022年1月1日起施行?!蛾懙貒绶ā饭财哒铝l,明確了陸地國界工作的領(lǐng)導(dǎo)體制、部門職責(zé)、軍地分工,規(guī)范了國界劃定、勘定程序,涵蓋了陸地國界及邊境的防衛(wèi)、管理和陸地國界事務(wù)的國際合作等內(nèi)容。
Wang Wenbin: The National Land Boundary Law was adopted at the 31st Session of the Standing Committee of the Thirteenth National People's Congress of China on October 23. On the same day, President Xi Jinping signed Order No. 99 of the President of the People's Republic of China and issued the document, which is proclaimed to be enforced from January 1, 2022. This law consists of seven chapters and 62 articles. It stipulates clearly the leadership system and division of duties among different departments as well as between military and civilian authorities. It also offers clear provisions regarding delineation and demarcation of national land boundaries, defense and management of national land boundaries and borders, and international cooperation in national land boundary affairs.
中國有約2.2萬公里的陸地邊界,與14個國家接壤,制定出臺《陸地國界法》主要目的是進(jìn)一步統(tǒng)籌規(guī)范和加強(qiáng)國界管理,并推動相關(guān)領(lǐng)域國際合作。這是中方貫徹全面依法治國的重要舉措,也是正常的國內(nèi)立法活動,既符合中國國界工作實際需要,也符合國際法和國際實踐。
China has a land boundary of approximately 22,000 kilometers adjoining 14 countries. The main purpose for formulating and promulgating this law is to further coordinate, regulate and strengthen boundary management and advance international cooperation in relevant fields. This is an important measure China has taken to implement rule of law and a normal domestic legislative activity. It is in keeping with the practical needs in China's national boundary work and consistent with international law and practice.
該法對中方遵守有關(guān)陸地國界事務(wù)的條約、按照平等互利原則同陸地鄰國開展國際合作和處理陸地國界事務(wù)等有明確規(guī)定,不會影響中方履行已簽署的現(xiàn)有涉邊條約,不會改變中國同陸地鄰國開展邊界管理與合作的現(xiàn)有做法,也不會改變中方在相關(guān)涉邊問題上的既有立場和主張。
The law has clear provisions on conducting cooperation with countries sharing a national land boundary with China and handling boundary affairs on the basis of adhering to relevant treaties related to national land boundary affairs and the principle of equality and mutual benefit. It will not affect China's compliance with existing treaties related to national land boundary affairs China has already signed or change China's current mode of boundary management and cooperation with countries sharing a land boundary with it. Nor will it alter China's position and proposition on relevant boundary issues.
4
日本廣播協(xié)會記者:關(guān)于中方航天器試驗,美軍參謀長聯(lián)席會議主席米利在接受媒體采訪時表示,這是一次高超音速武器系統(tǒng)的試驗。請問中方對此有何評論?
NHK: On the test of Chinese spacecraft, Chairman of the Joint Chiefs of Staff Mark Milley says that China carried out a test of a hypersonic weapon in an interview. What is China's comment?
汪文斌:我注意到有報道指出,美方有關(guān)人士稱中國“高超音速武器”測試已非常接近“斯普特尼克時刻”,令人擔(dān)憂。關(guān)于中國的航天器試驗,此前我們已經(jīng)作出過回應(yīng)。我想說的是,按照美方的邏輯,恐怕美國自己才是全球面臨的最大挑戰(zhàn)。
Wang Wenbin: I have noted that some people in the US reportedly likened the "test of a hypersonic weapon" to the "Sputnik moment" and said this is concerning. As for China's test of spacecraft, we have already made responses. I want to point out that following the US logic, the US itself is the biggest challenge to the world.
我們奉勸美方停止動輒拿中國說事,把中國當(dāng)“假想敵”,摒棄冷戰(zhàn)零和思維,客觀理性看待中國國防和軍隊建設(shè),多做有利于中美互信與合作的事,也多做有利于世界和平、穩(wěn)定與發(fā)展的事。
We urge the US to stop making issues out of China or perceiving China as an imaginary enemy, abandon the Cold-War zero-sum mentality, see China's national defense and military development in an objective and rational light, do more that benefits mutual trust and cooperation between China and the US, and do more that is conducive to world peace, stability and development.
5
《人民日報》記者:我們注意到,10月27日,王毅國務(wù)委員兼外長對希臘進(jìn)行了訪問,這是王毅國務(wù)委員此次歐洲之行的首站。能否介紹更多情況?
People's Daily: We noted that on October 27, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi visited Greece, the first stop on his trip to Europe. Do you have more information on the visit?
汪文斌:10月27日,王毅國務(wù)委員兼外長對希臘進(jìn)行了訪問,會見希臘總理米佐塔基斯,同希臘外長登迪亞斯舉行會談并共同會見記者。王毅國務(wù)委員還接受了希臘《消息報》書面采訪,就中希關(guān)系和各領(lǐng)域合作進(jìn)一步介紹中方立場。
Wang Wenbin: On October 27, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi visited Greece, where he met with Greek Prime Minister Kyriakos Mitsotakis and held talks and jointly met the press with Greek Foreign Minister Nikos Dendias. State Councilor Wang further elaborated on China's position on China-Greece relations and bilateral cooperation in various sectors in a written interview with Greek newspaper Ta Nea.
王毅國務(wù)委員表示,中國和希臘不僅是互利共贏的伙伴,更是志同道合的朋友。幾天前,北京冬奧會火種采集和傳遞在希圓滿完成,為奧林匹克精神注入正能量。中方重視中希關(guān)系,愿同希方一道,高質(zhì)量共建“一帶一路”,將比雷埃夫斯港打造為世界一流港口,加快推進(jìn)中歐陸??炀€建設(shè),拓展可再生能源等新合作領(lǐng)域。中方歡迎希方積極參與習(xí)近平主席提出的“全球發(fā)展倡議”。希方表示,希中文明博大精深,有著很多相通之處,為解決當(dāng)今地緣政治沖突提供了思想啟迪。希方認(rèn)為中國的未來不可限量,對雙邊關(guān)系的發(fā)展充滿信心。希方從不認(rèn)同國際上的反華、“恐華”論調(diào)。希方重視并贊同習(xí)近平主席提出的“全球發(fā)展倡議”,歡迎中方企業(yè)繼續(xù)赴希臘投資興業(yè)。雙方一致同意共同辦好中希文化旅游年,加強(qiáng)地方交往。
State Councilor Wang said that China and Greece are more than partners for win-win cooperation, but also like-minded friends. A few days ago, the successful flame lighting and torch relay for the Beijing 2022 Winter Olympics in Greece further invigorated the Olympic spirit. China attaches high importance to relations with Greece and stands ready to work together with Greece to pursue high-quality BRI cooperation, build Piraeus into a world-class port, accelerate efforts to build the China-Europe Land-Sea Express Route, and expand cooperation in emerging sectors such as renewable energy. China welcomes Greece's active part in the Global Development Initiative put forward by President Xi Jinping. The Greek side noted that Greece and China are both home to profound civilizations with much in common, which offer inspirations for resolving geopolitical conflicts of the modern day. Greece believes that China's future is unlimited and is full of confidence in the development of bilateral relations. The Greek side never subscribes to the counter-China or Sinophobia rhetoric. Greece places emphasis on and applauds the Global Development Initiative put forward by President Xi and welcomes Chinese companies to continue investing and operating in Greece. The two sides agreed to make the China-Greece Year of Culture and Tourism a great success and strengthen exchange between localities.
雙方還就當(dāng)前中歐關(guān)系深入交換意見。王毅國務(wù)委員強(qiáng)調(diào),這次歐洲之行希望向希臘和歐洲傳遞三個清晰信息:一是中國希望與歐洲共同弘揚(yáng)奧林匹克精神,歡迎希臘和歐洲各國的運動員參與北京冬奧會。二是中國希望與歐洲共同推進(jìn)互聯(lián)互通,愿深化共建“一帶一路”倡議同歐盟全球互聯(lián)互通戰(zhàn)略對接,助力全球經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇。三是中國希望與歐洲共同促進(jìn)文明對話,為構(gòu)建人類命運共同體作出應(yīng)有貢獻(xiàn)。
The two sides also had an in-depth exchange of views on the current China-Europe relations. State Councilor Wang stressed that he hopes to convey three clear messages to Greece and Europe through this trip. First, China hopes to jointly carry forward the Olympic spirit together with Europe and welcomes Greek and European athletes to the Beijing Winter Olympic Games. Second, China hopes to jointly advance connectivity with Europe and seek greater synergy between BRI cooperation and the EU's global connectivity strategy to boost global economic recovery. Third, China hopes to work together with Europe to promote dialogue between civilizations and contribute to forging a community with a shared future for mankind.
王毅國務(wù)委員還將訪問塞爾維亞、阿爾巴尼亞和意大利,請你繼續(xù)保持關(guān)注。
State Councilor Wang will also visit Serbia, Albania and Italy. Please stay tuned.
6
法新社記者:有報道稱,中國正在塔吉克斯坦境內(nèi)與阿富汗接壤的地區(qū)建造新安全基地。你可否證實?
AFP: Media reports say that China is building a new security facility in Tajikistan near its border with Afghanistan. Can you confirm this?
汪文斌:我不掌握你提到的情況。
Wang Wenbin: I'm not aware of the situation you mentioned.
7
香港電臺記者:繼美國聯(lián)邦通信委員會昨天以國家安全隱患為由取消中國電信美國子公司持有的牌照后,美國聯(lián)邦調(diào)查局突擊搜查百富環(huán)球位于佛羅里達(dá)州辦事處。請問中方對于美國接連針對中企的行為有何回應(yīng)?
Radio Television Hong Kong: After the US Federal Communications Commission (FCC) revoked the license of China Telecom's US subsidiary by citing national security concerns yesterday, the FBI raided the Florida offices of PAX Technology. Do you have any comment on successive actions of the US on Chinese companies?
汪文斌:我不了解你提到的具體情況。我想強(qiáng)調(diào)的是,中國政府一貫要求海外中國企業(yè)按照商業(yè)原則和國際規(guī)則,在遵守當(dāng)?shù)胤苫A(chǔ)上開展互利共贏合作。美方應(yīng)為包括中國企業(yè)在內(nèi)的各國企業(yè)在美經(jīng)營提供公平、公正、非歧視的營商環(huán)境。
Wang Wenbin: I am not aware of the specific situation you mentioned. I would like to stress that the Chinese government always asks Chinese companies overseas to follow commercial principles, international rules, and local laws when engaging in mutually beneficial cooperation. The US should also provide a fair, just and non-discriminatory business environment for Chinese and other foreign companies operating in the US.
8
新華社記者:昨天,中方發(fā)布了《中國應(yīng)對氣候變化的政策與行動》白皮書。我們也注意到,隨著《聯(lián)合國氣候變化框架公約》第26次締約方會議臨近,國際社會各界高度關(guān)注中方采取了哪些措施應(yīng)對全球氣候變化。發(fā)言人能否介紹相關(guān)情況?
Xinhua News Agency: Yesterday China released a white paper titled "Responding to Climate Change: China's Policies and Actions". As the COP26 UN Climate Change Conference approaches, various sectors of the international community are paying high attention to the measures China has adopted to address climate change. Could you offer some information on this?
汪文斌:昨天,國新辦發(fā)表了《中國應(yīng)對氣候變化的政策與行動》白皮書并舉行新聞發(fā)布會。白皮書詳細(xì)介紹了中國應(yīng)對氣候變化進(jìn)展和成效,以及對全球氣候治理所作的突出貢獻(xiàn),系統(tǒng)反映了中國應(yīng)對氣候變化的主張、智慧和方案。
Wang Wenbin: Yesterday the State Council Information Office released a white paper titled "Responding to Climate Change: China's Policies and Actions" and held a press conference. The white paper detailed the progress and outcomes China has achieved in addressing climate change and its outstanding contribution to global climate governance, offering a systematic description of China's proposal, wisdom and solution in dealing with climate change.
應(yīng)對氣候變化是中國可持續(xù)發(fā)展的內(nèi)在要求,也是負(fù)責(zé)任大國應(yīng)盡的國際義務(wù),這不是別人要我們做,而是我們自己要做。中國一直是生態(tài)文明的踐行者,氣候治理的行動派。
Addressing climate change is the intrinsic demand for China to realize sustainable development and an international obligation a responsible major country should assume. It's not something asked of us, but something we are doing on our own initiative. China has always been advancing ecological endeavors and climate governance with concrete actions.
2015年,習(xí)近平主席出席氣候變化巴黎大會并發(fā)表重要講話,為《巴黎協(xié)定》達(dá)成作出歷史性貢獻(xiàn)。2016年9月,中方交存《巴黎協(xié)定》批準(zhǔn)書,推動《巴黎協(xié)定》快速生效。2020年9月,習(xí)近平主席在第75屆聯(lián)大一般性辯論上宣布中國將提高國家自主貢獻(xiàn)力度。2020年12月,習(xí)近平主席在氣候雄心峰會上進(jìn)一步宣布了到2030年中國二氧化碳減排、非化石能源發(fā)展、森林蓄積量提升等一系列新目標(biāo)。今年7月,中國碳市場上線交易正式啟動。9月,習(xí)近平主席在第76屆聯(lián)大一般性辯論上宣示中國將大力支持發(fā)展中國家能源綠色低碳發(fā)展,不再新建境外煤電項目。10月24日,中共中央、國務(wù)院發(fā)布了《關(guān)于完整準(zhǔn)確全面貫徹新發(fā)展理念做好碳達(dá)峰碳中和工作的意見》,也就是“1+N”中的“1”。26日,國務(wù)院印發(fā)了《2030年前碳達(dá)峰行動方案》,也就是“N”中的引領(lǐng)文件,明確了相關(guān)工作原則、主要目標(biāo)和重點任務(wù),擘畫了詳盡的路線圖。中國將完成碳排放強(qiáng)度全球最大降幅,用歷史上最短的時間從碳排放峰值實現(xiàn)碳中和,體現(xiàn)了最大的雄心力度,也將付出艱苦卓絕的努力。
In 2015, President Xi Jinping attended the Paris Climate Change Conference and delivered important remarks, making historical contributions to the conclusion of the Paris Agreement. In September 2016, China deposited the legal instrument of China's ratification of the Paris Agreement, facilitating its early entry into force. In September 2020, President Xi Jinping announced at the general debate of the 75th session of the United Nations General Assembly that China will scale up its Intended Nationally Determined Contributions. In December 2020, President Xi announced at the Climate Ambition Summit a series of additional goals for 2030 including lowering carbon dioxide emissions, developing non-fossil fuels and increasing forest stock volume. In July 2021, China's national carbon market officially started online trading. In September, President Xi Jinping pledged at the general debate of the 76th session of the United Nations General Assembly that China will step up support for other developing countries in developing green and low-carbon energy and will not build new coal-fired power projects abroad. On October 24, the Central Committee of the Communist Party of China and the State Council jointly released a document titled "Working Guidance for Carbon Dioxide Peaking and Carbon Neutrality in Full and Faithful Implementation of the New Development Philosophy", which is the "one" in the "1+N" policy framework for carbon peak and carbon neutrality. On October 26, the State Council released the "Action Plan for Carbon Dioxide Peaking Before 2030", which plays a guiding role among the several documents of the "1+N" framework and lays out the working principles, major objectives and key tasks and outlined a detailed roadmap. China will cut carbon emission intensity more than any other country in the world and move from carbon peak to carbon neutrality in the shortest span in history. This demonstrates the greatest ambition and strongest action and will take arduous efforts.
應(yīng)對氣候變化是全人類的共同事業(yè)。把一個清潔美麗的世界留給子孫后代,需要國際社會共同努力。發(fā)達(dá)國家在過去200多年的工業(yè)化過程中,一直向大氣排放溫室氣體,對全球氣候變化負(fù)有不可推卸的歷史責(zé)任。我們呼吁,發(fā)達(dá)國家應(yīng)切實遵循共同但有區(qū)別的責(zé)任原則,正視自身歷史責(zé)任,展現(xiàn)更大的雄心和行動,率先承擔(dān)大幅減排義務(wù),同時在資金、技術(shù)、能力建設(shè)等方面切實幫助發(fā)展中國家提高應(yīng)對氣候挑戰(zhàn)的能力。
Addressing climate change is the common cause of all humanity. It takes joint international efforts to make sure we will leave behind a clean and beautiful planet for our posterity. During the over 200-year-long industrialization process, developed countries kept releasing greenhouse gases into the atmosphere. Therefore they shoulder unshirkable responsibilities for global climate change. We call on developed countries to earnestly abide by the principle of common but differentiated responsibilities, face up to their historical responsibilities, demonstrate greater ambition and action, and take the lead in assuming major emission-cutting responsibilities while helping developing countries increase their capability to address climate change in terms of funding, technology and capacity-building.
9
彭博社記者:印度外交部要求中方勿用新通過的《陸地國界法》改變中印邊境地區(qū)。中方有何回應(yīng)?
Bloomberg: The Indian Foreign Ministry has asked China not use the new land border law to alter areas along its border with India. What is the foreign ministry's response to this request?
汪文斌:我剛才已經(jīng)介紹了中方出臺《陸地國界法》的有關(guān)考慮。希望有關(guān)國家恪守國際關(guān)系準(zhǔn)則,不要對中國國內(nèi)的正常立法妄加揣測。
Wang Wenbin: I just shared China's consideration behind promulgating the National Land Boundary Law. We hope relevant countries will abide by norms of international relations and refrain from wanton speculations on China's normal domestic legislation.
10
《環(huán)球時報》記者:10月27日,日本領(lǐng)導(dǎo)人在東亞峰會上就涉臺、涉港、涉疆問題干涉中國內(nèi)政,指責(zé)中方在東海損害日本主權(quán),在南海違反海洋法公約,并稱反對地區(qū)“經(jīng)濟(jì)脅迫”。中方對此有何評論?
Global Times: At the East Asia Summit (EAS) on October 27, the Japanese leader interfered in China's internal affairs including Taiwan, Hong Kong and Xinjiang, accused China of activities that violate Japan's sovereignty in the East China Sea and violate UNCLOS in the South China Sea and expressed opposition to economic coercion in the region. Do you have any comment?
汪文斌:日本領(lǐng)導(dǎo)人在多邊場合公然罔顧事實,搞“抹黑外交”,無理干涉中國內(nèi)政,對中日關(guān)系健康穩(wěn)定發(fā)展和地區(qū)和平穩(wěn)定不具建設(shè)性。中方已就此向日方提出嚴(yán)正交涉。
Wang Wenbin: On a multilateral occasion, the Japanese leader, in total disregard of facts, has engaged in "smearing diplomacy" and grossly interfered in China's internal affairs. Such acts are not constructive to the healthy and steady development of China-Japan relations and regional peace and stability. The Chinese side has lodged solemn representations with the Japanese side.
11
深圳衛(wèi)視記者:據(jù)報道,27日,俄羅斯總統(tǒng)普京在東亞峰會上稱,《中導(dǎo)條約》失效后,東亞地區(qū)或?qū)⒚媾R新一輪軍備競賽的威脅,并呼吁有關(guān)國家就此問題進(jìn)行嚴(yán)肅對話。同日,俄羅斯外長拉夫羅夫表示,美國在歐洲和亞太地區(qū)部署中短程導(dǎo)彈的計劃令俄羅斯不安。中方對此有何評論?
Shenzhen TV: According to reports, Russian President Putin said at the East Asia Summit on October 27 that with the termination of the Treaty on the Elimination of Intermediate-Range and Shorter-Range Missiles, East Asia faces the possibility of a new round of arms race. He called on countries concerned to have serious talks over this issue. On the same day, Russian Foreign Minister Lavrov said, Russia is concerned over US aspiration to deploy short- and intermediate-range missiles in Europe and the Asia-Pacific. What is China's comment?
汪文斌:俄方有關(guān)表態(tài)反映了亞太國家普遍關(guān)切。我們注意到,美方近期頻繁開展高超音速武器和各類洲際導(dǎo)彈試驗,尋求在亞太和歐洲地區(qū)部署中導(dǎo),擴(kuò)大反導(dǎo)系統(tǒng)部署,甚至置國際義務(wù)于不顧,公然與澳大利亞、日本等盟友開展導(dǎo)彈合作,向澳大利亞轉(zhuǎn)讓核潛艇。美已成為全球核及導(dǎo)彈擴(kuò)散的源頭。
Wang Wenbin: The statements by the Russian side reflect the shared concerns of Asia-Pacific countries. We noticed that recently, the US has conducted frequent tests of hypersonic weapons and all forms of intercontinental ballistic missiles, and aspires to deploy intermediate-range and shorter-range missiles in the Asia-Pacific and Europe, advances the deployment of global anti-ballistic system and even blatantly conducts missile cooperation with its allies including Australia and Japan, and transfers nuclear submarines to Australia in total disregard of international obligations. The US has become the source of global nuclear and missile proliferation.
美方上述消極舉措嚴(yán)重?fù)p害地區(qū)乃至全球的和平穩(wěn)定,沖擊國際軍控進(jìn)程,暴露了其損人利己、謀求軍事霸權(quán)的真實面目。中方對此表示堅決反對。
These negative moves of the US have severely undermined regional and international peace and stability, disrupts the process of international arms control and reveals the US true color of pursuing its own interests at the expense of others and seeking military hegemony. China is firmly opposed to this.
我們敦促美方切實回應(yīng)國際社會普遍關(guān)切,改變窮兵黷武的政策,不要在錯誤和危險的道路上越走越遠(yuǎn),否則終將搬起石頭砸自己的腳。
We urge the US to earnestly respond to the common concerns of the international community, reverse its belligerent policies, and stop going further down the wrong and dangerous path, otherwise it will only end up hurting its own interests.
12
法新社記者:臺灣地區(qū)領(lǐng)導(dǎo)人蔡英文已證實,有少數(shù)美軍在臺幫助訓(xùn)練,并稱如大陸發(fā)動軍事攻擊,她對美軍保衛(wèi)臺灣島抱有信心。對此,你有何回應(yīng)?美國總統(tǒng)拜登周三在東亞峰會上批評中方在臺灣海峽的脅迫行為。中方有何評論?
AFP: A quick follow-up. Taiwan's Tsai Ing-wen has confirmed a small number of US troops are present in Taiwan to help with training, adding that she has faith that the American military will defend the island in the event of a military maneuver by Beijing. How does Beijing view these comments? Also adding to that, President Biden on Wednesday criticized Beijing's coercive actions across the Taiwan Strait while addressing the East Asia Summit. How do you react to these comments?
汪文斌:我剛才已經(jīng)回答了相關(guān)的問題。我想強(qiáng)調(diào)一點,搞“臺獨”是死路一條,支持“臺獨”也是一條不歸路。
Wang Wenbin: I just took a similar question. I want to stress that seeking "Taiwan independence" leads to a dead end. So does supporting "Taiwan independence".
13
總臺央視記者:據(jù)報道,美國會和外交消息人士稱,美已著手準(zhǔn)備重新加入聯(lián)合國教科文組織,美重返該組織有利于抗衡中國影響力并促進(jìn)美其他利益。中方對此有何評論?
CCTV: According to reports, people familiar with US congressional and diplomatic affairs said, the US is preparing to rejoin UNESCO. The return will help counter China's influence and benefit other US interests. What is China's comment?
汪文斌:我不了解你提到的有關(guān)情況。我想指出的是,各國都應(yīng)遵守國際規(guī)則,承擔(dān)國際責(zé)任,履行國際義務(wù)。美國參與國際組織不應(yīng)想來就來、想走就走。美國曾兩次退出聯(lián)合國教科文組織,對聯(lián)合國教科文組織的工作造成了消極影響。我們敦促美方以實際行動踐行多邊主義,本著合作精神參與相關(guān)國際合作,而不是為了尋求政治對抗或為了一己私利搞“偽多邊主義”。
Wang Wenbin: I am not aware of the situation you mentioned. I want to point out that all countries should abide by international rules, shoulder international responsibilities and fulfill international obligations. The US should not join and quit international organizations as it pleases. The US withdrew from UNESCO twice, creating negative impacts on the body's work. We urge the US to practice multilateralism with real actions and participate in international cooperation in the spirit of cooperation, instead of pursuing "pseudo-multilateralism" for political confrontation or for self-interests.
14
總臺央廣記者:今天,古巴外長羅德里格斯發(fā)推文稱,古巴譴責(zé)美國政府關(guān)于破壞中國統(tǒng)一和領(lǐng)土完整的聲明,重申堅定支持一個中國原則,反對干涉內(nèi)政。請問中方對此有何評論?
CRI: Today, Cuban Foreign Minister Bruno Rodríguez tweeted Cuba condemns the US government declarations that attempt to undermine the unity and territorial integrity of the People's Republic of China. He reiterated Cuba's unswerving position in support of the one-China principle and against the interference in its internal affairs. What is China's comment?
汪文斌:中方高度贊賞羅德里格斯外長的有關(guān)表態(tài)。一個中國原則是國際社會的普遍共識,是公認(rèn)的國際關(guān)系基本準(zhǔn)則,不容歪曲和挑戰(zhàn)。
Wang Wenbin: China highly appreciates Foreign Minister Rodríguez's statement. The one-China principle is a consensus of the international community and a universally recognized norm governing international relations, which does not allow distortion or challenge.
15
中新社記者:27日,伊朗副外長巴蓋里表示,伊核全面協(xié)議恢復(fù)履約談判將于11月底重啟。同日,伊朗外長阿卜杜拉希揚(yáng)確認(rèn)國際原子能機(jī)構(gòu)總干事格羅西將訪伊,具體時間待定。請問中方對此有何評論?
China News Service: Iran's Deputy Foreign Minister Ali Bagheri Khani said on October 27 that the negotiations to revive the JCPOA will resume before the end of November. Iranian Foreign Minister Hossein Amirabdollahian said the same day that International Atomic Energy Agency (IAEA) Director General Rafael Grossi will certainly travel to Iran, but did not specify any date. Do you have any comment?
汪文斌:推動伊核全面協(xié)議早日重返正軌,促進(jìn)地區(qū)和平穩(wěn)定,符合國際社會的共同利益。中方歡迎伊方宣布將于11月底重返維也納談判,贊賞伊朗邀請國際原子能機(jī)構(gòu)總干事訪伊,支持雙方通過對話解決分歧。
Wang Wenbin: It is in the common interests of the international community to bring the JCPOA back on track as soon as possible and promote regional peace and stability. China welcomes Iran's announcement of its return to the Vienna negotiations before the end of November, appreciates Iran's invitation for the IAEA chief's visit, and supports both sides in resolving differences through dialogue.
今年上半年舉行的前六輪恢復(fù)履約談判已經(jīng)取得重要進(jìn)展,各方應(yīng)再接再厲,本著客觀公正原則,推動談判取得突破。美國應(yīng)徹底糾正對伊“極限施壓”的錯誤政策,伊朗則在此基礎(chǔ)上恢復(fù)全面履約,其他各方也應(yīng)為實現(xiàn)上述目標(biāo)創(chuàng)造良好氛圍。
Important progress has been made in the previous six rounds of negotiations on the resumption of compliance held in the first half of this year. All parties should make renewed efforts to push for breakthroughs in the negotiations based on the principle of objectivity and justice. The US should thoroughly correct its wrong policy of "maximum pressure" on Iran, and Iran should resume full compliance on this basis. Other parties should also create a favorable atmosphere for achieving the above goals.
中方將繼續(xù)同有關(guān)各方保持密切溝通,建設(shè)性參與談判,堅定維護(hù)全面協(xié)議,推動伊核問題的政治外交解決進(jìn)程。同時,我們也將堅決維護(hù)自身正當(dāng)合法權(quán)益。
China will stay in close communication with relevant parties, take a constructive part in negotiations, firmly uphold the JCPOA and push for the political and diplomatic settlement of the Iranian nuclear issue. At the same time, we will resolutely safeguard our legitimate rights and interests.
16
北京青年報記者:近日,美國國務(wù)卿布林肯發(fā)表聲明稱,美鼓勵聯(lián)合國所有成員國同美一道,支持臺積極、有意義地參與聯(lián)合國體系和國際社會,并重點提到臺灣參與國際民航組織和世界衛(wèi)生組織的工作。請問中方對此有何評論?
Beijing Youth Daily: The US Secretary of State Antony Blinken recently issued a statement that encourages all UN Member States to join the US in supporting Taiwan's robust, meaningful participation throughout the UN system and in the international community, and highlighted Taiwan's participation in ICAO and the WHO. What is your comment?
汪文斌:美方有關(guān)聲明嚴(yán)重違背一個中國原則和中美三個聯(lián)合公報規(guī)定,違背自身所作承諾,違反國際關(guān)系基本準(zhǔn)則,向“臺獨”分裂勢力發(fā)出嚴(yán)重錯誤信號。中方對此強(qiáng)烈不滿、堅決反對,已向美方表明嚴(yán)正立場并提出嚴(yán)正交涉。
Wang Wenbin: The US statement seriously violates the one-China principle and the stipulations of the three China-US joint communiqués, violates the promise it has made, violates the basic norms governing international relations, and has sent seriously wrong signals to the "Taiwan independence" forces. China deplores and firmly opposes this, and has made clear its solemn position to and lodged stern representations with the US.
關(guān)于中國臺灣地區(qū)參與聯(lián)合國等國際組織問題,中方已多次闡明立場。世界上只有一個中國,中華人民共和國政府是代表全中國的唯一合法政府,臺灣是中國領(lǐng)土不可分割的一部分,這是任何人、任何勢力都無法改變的歷史和法理事實。臺灣地區(qū)參與國際組織,包括世界衛(wèi)生組織和國際民航組織活動,必須按照一個中國原則處理。50年前,聯(lián)大通過第2758號決議,恢復(fù)了中國在聯(lián)合國的合法席位,從政治上、法律上和程序上徹底解決了中國在聯(lián)合國的代表權(quán)問題。聯(lián)合國系統(tǒng)、各專門機(jī)構(gòu)和聯(lián)合國秘書處任何涉及臺灣的事務(wù)均應(yīng)遵循一個中國原則和聯(lián)大第2758號決議。此后,世界衛(wèi)生組織、國際民航組織等相關(guān)國際機(jī)構(gòu)也都通過決議等法律形式確認(rèn)了這一根本原則。
On the issue of the Taiwan region's participation in the UN and other international organizations, China has made its position clear many times. There is only one China in the world. The government of the People's Republic of China is the sole legal government representing the whole of China. The Taiwan region is an inalienable part of the Chinese territory, which is a fact based on history and jurisprudence that no one and no force can change. The participation of the Taiwan region in activities of international organizations, including the WHO and ICAO, must be handled in accordance with the one-China principle. Fifty years ago, Resolution 2758 adopted by the General Assembly restored the lawful seat of the PRC in the UN, and has solved once and for all the issue of the China's representation in the UN in political, legal and procedural terms. The system, agencies and the Secretariat of the UN should abide by the one-China principle and UNGA Resolution 2758 when dealing with Taiwan-related affairs. The WHO, ICAO and other relevant international agencies all affirmed this fundamental principle in resolution or in other legal forms.
臺灣當(dāng)局頑固堅持“臺獨”分裂立場,拒不承認(rèn)“九二共識”,導(dǎo)致臺灣地區(qū)參加世衛(wèi)組織和國際民航組織活動的政治基礎(chǔ)不復(fù)存在,造成這一局面的責(zé)任完全在臺灣當(dāng)局。事實上,在一個中國原則前提下,中國中央政府對臺灣地區(qū)參與各領(lǐng)域國際合作均作出了妥善安排。在衛(wèi)生領(lǐng)域,臺灣地區(qū)設(shè)有《國際衛(wèi)生條例》聯(lián)絡(luò)點,同世界衛(wèi)生組織和各國的信息交流是暢通的、機(jī)制也是完善的。臺灣地區(qū)也經(jīng)常性派專家參加世衛(wèi)組織技術(shù)性會議和活動。在民航領(lǐng)域,臺灣地區(qū)與世界多個城市通航便利,獲得國際民航組織標(biāo)準(zhǔn)和建議措施及相關(guān)資料的渠道也是暢通的。美方聲明吹捧臺灣在科學(xué)、衛(wèi)生領(lǐng)域成就,以“防疫缺口”、“航空安全”等為借口,為臺參與聯(lián)合國和國際組織活動說項,企圖通過編造謊言、騙取同情實現(xiàn)其政治目的。這種政治把戲早已被國際社會識破。近年來,個別國家在世界衛(wèi)生大會、國際民航大會平臺上炒作涉臺問題,受到國際社會秉持正義立場國家的一致反對,遭到連續(xù)挫敗。這充分表明,一個中國原則是國際社會人心所向、大勢所趨,不容任何挑戰(zhàn)!
The Taiwan authorities recalcitrantly stick to the "Taiwan independence" separatist position and refuse to recognize the 1992 consensus. As a result, the political foundation for the Taiwan region to participate in the activities of the WHO and ICAO has ceased to exist. The responsibility fully rests with the Taiwan authorities. In fact, on the premise of the one-China principle, the Central Government of China has made proper arrangement for the Taiwan region's participation in international cooperation in various areas. In the health sector, there is an International Health Regulations Contact Point in Taiwan. Taiwan enjoys unimpeded channel and sound mechanism for information exchanges with the WHO and countries in the world. Medical and health experts in the Taiwan region also regularly attend WHO technical meetings and activities. In the civil aviation sector, the Taiwan region is linked to many cities in the world with convenient flights and has unfettered access to standards, suggested measures and other information from ICAO. The US statement exalts Taiwan's "contributions" in the science and health sectors and endeavors to solicit support for its participation in activities of the UN and other international organizations under such pretexts as a "gap" in the defense against COVID-19 and aviation safety. It is attempting to achieve political goals by fabricating lies to angle for sympathy. The international community has long seen through this sort of political trick. In recent years, when certain countries hyped up Taiwan-related issues on the platforms of the World Health Assembly and the International Civil Aviation Conference, they were opposed unanimously by all countries upholding justice and their attempts were foiled time and again. This fully demonstrates that the one-China principle is the overriding trend with strong popular support in the international community and shall not be defied.
我們敦促美方切實恪守一個中國原則和中美三個聯(lián)合公報規(guī)定,遵守聯(lián)大第2758號決議,停止發(fā)表不負(fù)責(zé)任的錯誤言論,停止助臺拓展所謂“國際空間”,不向“臺獨”勢力發(fā)出錯誤信號,以實際行動維護(hù)中美關(guān)系的政治基礎(chǔ)。
We urge the US side to earnestly abide by the one-China principle and the three China-US joint communiqués, comply with UNGA Resolution 2758, stop issuing irresponsible erroneous remarks, stop assisting Taiwan in expanding its so-called "international space", refrain from sending wrong signals to "Taiwan independence" forces, and uphold the political foundation for China-US relations with concrete actions.
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思蘭州市蘭州財經(jīng)大學(xué)家屬院英語學(xué)習(xí)交流群