Never go with the wind when you should fly against it.
解析:祈使句,無需出現(xiàn)主語,不要隨風飄蕩(go with the wind,也是名著“飄”的英文名),而要主動抗爭(fly against it)。
2. 你們本來的命運可能是農民、工人,但是今天你們來到了這里,少年班,你們就有機會成為你們自己。
You could have been farmers or workers, but today you are right here in Child Prodigy Class, a place where your dream begins.
解析:could have been虛擬語氣表達“本來可能是,但實際不是”的情況;“少年班”就是“神童班”--“Child Prodigy Class”;a place+定語從句作為“child prodigy class”的同位語。“有機會成就你們自己”被我簡單地處理成“夢想開始”。
3. 你們就是這個世界上頂尖的人才,天才。
You are world-class talents, what we call “geniuses”.
解析:world-class,形容詞,世界一流的,whatwe called geniuses句中作同位語。
4. 誰放屁了,誰放的?
Who farted? Who did it?
解析:這句話太簡單,不解釋了。哈哈
5. 我們去干大事去了。
We are going to do something big.
解析:do something big,口語化的用法,比較對應中文中“干大事”的那種口語化和江湖氣。
6. 我應該是跟誰約會呢?
Who am I supposed to date?
解析:be supposed to應該,date是及物動詞,直接跟“約會對象”。
7. 你們必將為你們自己,為你們的同類,殊死搏斗,殺出一條血路。
You have to fight your way out for yourselves as well as those of your kind.
解析:英語重心在前,先寫“殊死搏斗,殺出一條血路”,精簡含義就是“fight one’s way out”,介詞for表“為了”,你們的同類,those of your kind.
8. 人類的進步真實需要這些人的。
The progress of mankind cannot do without those people.
解析:重點掌握cannot dowithout的句型,表示“離不開”。
9. 這電影是你該看的嗎,一刀未剪。
Is this the movie that you should watch? It’s uncut.
解析:沒剪的電影,你懂的。uncut 這個形容詞請記住,表示“一刀未剪的”(電影)。
10. 我曾經(jīng)想盡辦法,裝的和你們一樣聰明,我才不覺得那么害怕被戳穿。
I used to do whatever I could to pretend to be as smart as you guys in order not to be seen through.
解析:used to:過去常常;dowhatever I could to:竭盡全力(去做某事);in order not to:為了不...;be seen through:被看穿。